Еще при жизни Байрона, в 1820—1823 годах, в русских периодических изданиях начали появляться первые переводы его поэтических произведений. Особенное внимание русских поэтов привлекали строфы песни четвертой «Паломничества Чайльд-Гарольда». С полным же переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году, когда он был напечатан в трехтомном издании «Сочинения лорда Байрона в переводах русских поэтов» под редакцией Н. В. Гербеля. Недостаточно точный и далекий от размера подлинника (14-строчная строфа вместо 9-строчной), перевод этот не удовлетворял взыскательных читателей; этим объясняется широкая популярность прозаических переводов К. Гумберта, А. Богаевского и Стальки, опубликованных в Полном собрании сочинений лорда Байрона, выпущенном Южно-русским книгоиздательством Ф. А. Йогансона в 1894 и 1904 годах. Перевод поэмы, выполненный С. Ильиным, Павлом Козловым, В. Лихачовым и О. Чюминой, опубликованный в трехтомном Полном собрании сочинений Байрона под редакцией С. А. Венгерова (издательство Брокгауз и Ефрон, 1904—1905) имел, по сравнению с переводом Д. Минаева, ряд достоинств, но был отмечен тем многословием, которое, по словам известного байрониста М. Н. Розанова, представляло «истинный бич» многих переводов XIX — начала XX века. Более точный перевод В. Фишера, выполненный размером подлинника — «спенсеровой строфой», был впервые напечатан в двухтомном издании: Байрон, Избранные сочинения под редакцией А. Е. Грузинского, издательство «Окто», 1912.

После Октябрьской революции поэма «Паломничество Чайльд-Гарольда» неоднократно публиковалась отдельными изданиями (1929, 1931, 1933), в составе однотомных Избранных произведений Байрона (1935, 1938, 1939, 1953) в переводах В. Фишера и Г. Шенгели. Чрезвычайно точный, глубоко раскрывающий мысль поэта, перевод Г. Шенгели не передает, однако, поэтических достоинств поэмы Байрона.

В настоящем издании поэма дана в новом переводе В. Левика, ранее печатавшемся в отрывках в серии «Школьная библиотека»,— Джордж Гордон Байрон, Избранное, «Детская литература» (1951, 1960, 1964),

ПЕСНЬ ПЕРВАЯ

В автографе песен первой и второй поэмы помечено: «Байрон — Янина в Албании. Начал 31 октября 1809. Закончил, Песнь 2-я, Смирна, 28 марта, 1810. Байрон».

1[366]. Дельфы — древнегреческий город в Фокиде (Средняя Греция) у подножия горы Парнас. С IX в. до н. э. и до IV в. н. э. являлся важнейшим обще греческим религиозным, культурным и торговым центром. Дельфийский храм с знаменитым оракулом, который устами прорицательниц-пифий якобы предсказывал будущее, и священный Кастальский ключ были посвящены Аполлону — богу солнца и покровителю искусств.

2. Альбион — древнейшее кельтское название Британских островов. Используется в возвышенном стиле, но с некоторым ироническим оттенком.

Стр. 38. Предвидишь ты с французом бой...— С первых строф поэмы Байрон сталкивает своего вымышленного героя с реальной исторической обстановкой: бриг, на котором Чайльд-Гарольд отправился в свое паломничество, принадлежал Португалии — союзнице Англии и, в условиях войны между Англией и наполеоновской Францией, должен был подвергнуться нападению судов французского военного флота.

14.    Синтра — невысокий горный хребет Серра-да-Сиитра в Португалии в пятнадцати милях к северо-западу от Лиссабона.

Моря данник... Тахо...— река на Пиренейском полуострове, впадает в Атлантический океан. С древнейших времен в прибрежном песке там находили золото.

15.    ...в эту землю вторглись палачи...— На основании секретного договора между Испанией и наполеоновской Францией (октябрь 1807 г.) о завоевании и разделе Португалии наполеоновские войска через территорию Испании вторглись в Португалию. В ноябре 1807 г. последняя утратила свою независимость. Воспользовавшись вспыхнувшим в 1808 г. восстанием португальцев, английское правительство направило туда свои войска, стремясь укрепить позиции на Пиренейском полуострове и Гибралтаре. Действуя совместно с португальскими повстанцами, английские войска нанесли французской армии поражение.

16.    Луз — мифический король древней Лузитании, страны, находившейся в западной части Иберийского (Пиренейского) полуострова.

...охраняя трон...— Направив в августе 1808 г. в Португалию войска и флот, Англия стала на защиту феодальных порядков и поддерживала феодально-клерикальные силы Португалии, подавлявшие революционное движение в стране.

18. Сиерру, Синтру, прозванную раем...— живописные места на склонах горного хребта Серра-да-Синтра и селение Синтра близ Лиссабона, где располагались многочисленные дворцы и монастыри.

...Элизий, «ад которым

Завесы поднял бард...— Байрон имеет в виду произведение великого поэта Древнего Рима Вергилия (70—19 до н. э.) «Энеида». В шестой книге описано посещение Энеем подземного царства и царства теней — Элизия.

22. Ватек.— Именем халифа Ватека, потомка Гаруна аль-Рашида — героя фантастической, полной ложной восточной экзотики повести «Ватек. Арабская сказка» (па франц. яз., 1780, на англ. яз., 1786), Байрон называет автора повести, английского писателя Уильяма Бекфорда (1760— 1844), баснословно богатого аристократа, который в 1794—1796 гг. жил в Португалии в одном из замков близ Синтры, роскошно отделанном для него и позже совершенно заброшенном.

В автографе поэмы имеется еще одна строфа, посвященная У. Бек-форду, в которой поэт не только осуждает бессмысленное расточение богатств, но и гневно клеймит порок:

Несчастный Дайвс! Ты стал, по воле рока
Природе вопреки, добычею порока.
В немилость нынче ты и у Фортуны впал,
Из липшей на тебя проклятия фиал.
Пред блеском и умом твоим склонялся каждый.
Какою светлою была заря твоя!
Но несказанного греха нечистой жаждой
Томился ты, и вечер бытия
Влачить в презрении — нет горестнее доли —
И в одиночестве полнейшем против волн.
(Перевод О. Чюминой)

Родственник поэта Р.-Ч. Даллас настоял на изъятии этой строфы при первой публикации поэмы. После смерти поэта она была напечатана как самостоятельное стихотворение под названием «К богачу».

24.    ...в этом замке был совет вождей...— Текст так называемой Синтрской конвенции, заключенной 30 августа 1808 г. между представителями английского и французского командования в Португалии, не был подписан, как ошибочно предполагал Байрон, в замке Марьяльва, в Синтре, а лишь отправлен оттуда.

...карлик-шут, пустейший из чертей — зрительный поэтический образ, дающий представление не только о внешнем виде официального дипломатического документа начала XIX в. (пергаментный свиток с большой круглой сургучной печатью на шнуре), но и о неожиданном, почти шутовском характере условий, содержавшихся в Синтрской конвенции.

25.    Конвенция: на ней споткнулся бритт.— По условиям Синтрской конвенции, французской армии, побежденной 21 августа 1808 г. в битве при Вимиере, было предоставлено право эвакуировать свои войска из Португалии на английских судах, без предъявления требований не направлять эти части на театр военных действий сразу же по прибытии во Францию. Подписание Конвенции на столь унизительных для победителя условиях вызвало в Англии резкую критику политики торийского правительства со стороны оппозиционных кругов.

Не побежденным здесь, а победившим горе! — Байрон не учел далеко идущие цели английского военного командования на Пиренейском полуострове: подписание Конвенции ненадолго поколебало престиж Англии, быстрейшее же освобождение территории Португалии от армии наполеоновской Франции укрепило стратегические позиции Англии на континенте и в Средиземном море.

вернуться

366

Цифра в начале примечания обозначает номер соответствующей строфы.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: