Выпуская перевод романа Гельдерса «Воздушная война 1936 года», мы имеем в виду не столько литературные качества этого произведения, пытающегося в художественной форме изобразить возможную картину будущей войны, сколько ход мыслей компетентного в военных вопросах автора, намечающего целый ряд ожидаемых в ближайшие годы технических достижений в области авиации и стремящегося конкретно представить то влияние, какое должны оказать эти достижения на формы тактического и оперативного искусства. По этим соображениям мы исключили из перевода все те места, которые не имеют непосредственного отношения к освещению затрагиваемых автором военных вопросов и предназначены лишь для того, чтобы сделать его труд более пригодным для «легкого чтения». В силу этого из перевода естественно должна была выпасть вся романтическая часть. Несомненно, мысли автора настоящей книги представят значительный интерес не только для наших «воздушников», но и для более широких кругов Красной армии.

Реклама
Отзывы
    Ничего не найдено.
Click here to cancel reply.