Пиндар

Хоровая лирика

Пиндар

Хоровая лирика

Перевод М.Е. Грабарь-Пассек

ПИНДАР

(Приблизительно 521-441 гг. до к. э.)

Пиндар - самый выдающийся представитель торжественной хоровой лирики древней Греции. Родился около 521 г. близ города Фив. Много путешествовал; некоторое время жил в Афинах, затем у разных греческих тиранов, особенно долго в Сицилии вместе с поэтами Симонидом и Вакхилидом у тирана Гиерона. Пиндар писал в разнообразных жанрах торжественной лирики, но славу приобрел своими "эпиникиями" (победными одами в честь победителей на общегреческих состязаниях), в которых был преемником основателя этого жанра - Симонида. Пиндар писал по заказу отдельных лиц или общин; за свой труд он получал денежное вознаграждение. Сохранилось 45 од Пиндара - оды олимпийские, пифийские, немейские и истмийские. Самой поздней, написанной незадолго до смерти, является, по-видимому, пифийская ода (466 г.). Умер Пиндар около 441 г. Прославление отдельной лично- сти в значительной степени происходит у Пиндара в аспекте общинно-родовых представлений и аристократической идеологии. Как это было, вероятно, и у Симонида, он обильно насыщает свои оды мифологией, связывая ее с прославлением знатного рода победителя, играми и т. д., но в его религиозности замечается уже некоторый рационализм. Будучи связаны с общегреческими празднествами, эти оды по своему значению выходили за пределы одного полиса. В одах Пиндара не видно строгого плана; у него часты переходы случайного ассоциативного характера; однако в эпиникиях все же всегда заметна основная идея. С возвышенностью мыслей гармонирует и язык од Пиндара с его смелыми метафорами, эпитетами, необычными, словосочетаниями и сложным стихотворным размером. Все это сливалось при величественно музыкально-вокальном исполнении в сложное художественное единство. У Пиндара эпиникия достигает высшего расцвета, но с развитием демократии и ослаблением аристократического культа Аполлона этот жанр начинает падать (см. "Вакхилид"). При жизни Пиндар пользовался большой славой, как и позже - в эллинистическо-римское время. "Пиндаризирование" было свойственно

западноевропейскому и русскому классицизму. [Переводы избранных од Пиндара - В. В. Майкова (прозаический) и В. Водовозова (стихотворный) - помещены в книге Алексеева "Древнегреческие поэты в биографиях и образцах", СПб., 1895. Там же указаны другие старые

переводы.]

ИСТМИЙСКАЯ ОДА

[КОЛЕСНИЦЕ ГЕРОДОТА ФИВАНСКОГО] {1}

СТРОФА А

Мать моя, труд для тебя, для Фив златощитных

Всем я трудам предпочту, и Делос {а} крутой

Пусть на меня не гневится, хоть должен был песню

Раньше сложить я ему.

Что сердцам благородным дороже, чем мать и отец?

Ради них отступи, Аполлонова сень!

Песни окончу обе я по воле богов.

АНТИСТРОФА А

И длиннокудрого Феба прославлю я в пляске

Между приморских селян, где Кеос {б} вода

Вкруг обтекает и будет воспет перешеек

Истм, огражденный волной.

Шесть венков подарил он на играх Кадмейской стране {в},

Дар прекрасно-победный, для родины честь.

Сын {г} был Алкменой здесь рожден; был тверже, чем сталь.

ЭПОД А

В страхе пред ним

у псов Герионовых {д} лютых

Шерсть вздымалась.

Ныне хвалу Геродоту

с его колесницей

четвероконной сложу.

Он не доверил узды своей

чужой руке - и за то

Я вплету ему похвалу

с Иолаем и Кастором {е}

в гимн хвалебный.

Этих двух героев нам

Лакедемон и Фивы родили,

Возниц сильнейших.

СТРОФА В

В играх они достигали наград наивысших,

Блеском треножников дом украшен их был,

Многими чашами, кубками чистого злата.

Много победных венков

В дар стяжали. Повсюду сиял их доблести свет,

Где в ристаньях тела обнажали мужи,

Иль где гоплиты в бег, щитами бряцающий {ж}, шли.

АНТИСТРОФА В

Где заостренные копья руками метали,

Или где несся далеко каменный диск.

В играх не знали пятиединенья, за каждый

Бой был особый венец {2}.

Часто после, густою листвой свои кудри обвив,

Возле Дирки {з} потока являлись они

Иль отдыхали там, где воды струил Эврот {и}.

ЭПОД В

О сын Ификла {к}!

Ты по рождению

Родной стране Спартанской.

О, Тиндарид {л}! Обитаешь

Ты в Терапне {м} святой

Меж мужами ахейской страны.

Вам мой привет! А теперь сложу

Искусно песнь я тебе,

Посейдон! Потом вспомяну

Я про Истм святой,

Про обрыв Онхеста {н}

Вспомню жребий я

Богатого честью

Отца Геродота, Асоподора.

СТРОФА Г

Некогда он возвратился к равнине родимой,

Он из разнузданных волн и из бедствий кровавых

Принят был ею тогда.

Ныне же прежней счастливой судьбы благосклонный поток

К нам его возвращает. Но, раз потерпев,

Будет хранить отныне он осторожность в душе.

АНТИСТРОФА Г

Если весь пыл и стремленья направит на доблесть

Он, не щадя для нее затрат и трудов,

Тем, кто увидит его и в почете, и в силе,

Следует зависть забыть.

Долг приятный и легкий для мудрых мужей - за труд

Слово доброе молвить о нем, и себе

С ним заодно воздвигнуть памятник славы навек.

ЭПОД Г

Людям различным

Ровная плата за труд

Бывает сладкой.

Пастырь овец, землепашец,

Тот, кто птиц уловляет,

Тот, кого кормят моря,

Думают все об одном:

Как голод им утолить. Но для тех,

Кто на играх или в бою

Добивается славы, тому наградой

Высшей будет, если имя его

На устах сограждан

Своих и чуждых {3}.

СТРОФА Д

Мне подобает земли колебателя ныне,

Кронова сына {о} воспеть; сосед наш благой,

Он нам помощник в бегах колесничных и конских.

Амфитрион, сыновей {п}

Я твоих восхвалю и ущелье в Минийских скалах {р},

Славной рощи Деметры приют - Элевсин {с},

Место Эвбейских игр {т}, изогнутый путь беговой.

АНТИСТРОФА Е

Протесилай {у}, я созданье могучих ахеян

Храм на Филаке - в мою хвалу заключу.

Все перечислить, что в играх Гермес-покровитель

Дал Геродота коням,

Песня ныне не может моя; ее краток размер.

Часто, впрочем, бывает - о чем умолчим,

Именно это нам принесет людей похвалу.

ЭПОД Е


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: