— Вы же на меня не нападали, Арчер. — Она покраснела, но заставила себя посмотреть на него: — Мы оба это знаем.

Его взгляд потеплел.

— Я говорю о том, что случилось раньше, — хрипло произнес он. — Когда я толкнул вас к стене…

— Вы разозлились.

Он криво усмехнулся:

— О да, разозлился, — повторил он, насмехаясь над собой. — Я был в ужасе. Но это не оправдание. — Взгляд его блуждал по волосам Миранды. — Вы спасли мне жизнь.

— Вы спасли меня первым, — улыбнулась Миранда дрожащими губами.

Арчер фыркнул, но на губах его заиграла ответная улыбка. Она поблекла, когда он взглянул на перевязанную рану. Им овладело мрачное спокойствие. Оно разливалось в его глазах, Миранда видела это. Глаза мужа лишились выражения, заледенели. Превратились в промерзшие озера, от которых у нее мороз прошел по коже.

— Я был таким глупцом, — проговорил Арчер таким же застывшим голосом.

— О чем вы? — Страх холодком прокрался по ее спине.

Выразительные губы Арчера поджались, словно от горечи:

— О сегодняшнем. О том, что втянул вас в такую жизнь. — Он глубоко вздохнул и потянулся к ней. Она отпрянула. — Миранда… Вам не следует здесь находиться.

Миранда выпрямилась, не обращая внимание на болезненное биение сердца и дрожь в руках:

— Разумеется. Вам нужно поспать.

Но Арчера не так-то просто было сбить с толку. Он осторожно подбирал слова, словно боль мешала ему говорить:

— Вы не должны быть со мной. Я… Можно легко добиться признания брака недействительным. Учитывая, что мы никогда… — Он так сильно прикусил губу, что она побелела. — Что ж… Как бы то ни было, это возможно. Выберите дом, любой, какой вам понравится, в любой стране, где захотите, и я все устрою.

У Миранды вырвался вздох, и она снова осела на пол.

— Почему? Зачем вы это говорите? — Силы возвращались к ней волнами гнева. — Зачем вы привезли меня сюда, зачем заставили чувствовать, если я вам не нужна?

— Не нужна? — Арчер поднял голову с подушки, глаза его засверкали. — Не нужна? Боже, Мири, не считая убийств и наемников с ножами, вы величайшее приключение в моей жизни.

Слова мужа разлились по венам Миранды словно вино, и она покраснела, голова закружилась.

«Как и вы — в моей».

Арчер, поморщившись, подался вперед:

— Боже, желал ли кто-нибудь так, как я… Я пытаюсь защитить вас! Быть моей женой опасно. И я, глупец, заблуждался, думая иначе.

В оглушительной тишине они смотрели друг на друга, затем Арчер безвольно откинул голову на подушку. Он хмуро глядел в потолок, словно там крылся какой-то важный секрет.

— Что до почему — мне было одиноко, — медленно и едва громче шепота объяснил он. — Я увидел вас в аллее, вы стояли перед двумя бугаями, вооруженная лишь своими кулачками, и я подумал — вот она, девушка, не знающая страха.

Арчер быстро посмотрел на Миранду, и у нее подпрыгнуло сердце.

— Меня это восхитило. Настолько, что не хотелось уходить. Потом, когда одиночество стало таким сильным, — он вздохнул и смахнул пушинку с покрывала, — я снова подумал о вас. Вот женщина, которая хотя бы не испугается меня. Которая не сбежит.

От волнения у Миранды свело горло.

— Какая ирония, — выдавила наконец она.

Арчер, нахмурившись, метнул на нее быстрый взгляд.

— Я была помолвлена, — продолжала она. — Чуть больше года назад. Вы знали?

«Разумеется, не знал, откуда?»

Он промолчал. Но глаза его тревожно заблестели.

Миранда бездумно теребила бахрому на пледе:

— Его звали Мартин Эванс.

— Парнишка, с которым вы тогда тренировались.

— Да. На самом деле, это не так уж важно. — Мартин давно уже перестал быть тем мальчишкой. Миранда быстро облизнула пересохшие губы. — Он бросил меня. Прямо в семейной церкви перед толпой гостей в день нашей свадьбы. Сказал, что лучше будет жить один, чем притворяться, что любит меня. — Одинокая горячая слеза скатилась по щеке, прежде чем Миранда яростно смахнула ее. Она больше не станет плакать из-за Мартина!

Миранда почувствовала, как Арчер пошевелился, и увидела, что его обтянутые черной кожей пальцы вцепились в плед.

— Любой мужчина, который вздумал отказаться от вас, просто идиот.

Миранда бросила на него предостерегающий взгляд, и Арчер, прося прощения, улыбнулся.

— Был идиотом. Несмотря на наш разрыв, отец дал ему под начало корабль, который смог купить, найдя инвесторов. Им предстояло отправиться в Америку за табаком. Для нашей семьи это был последний шанс разбогатеть. До Америки корабль так и не доплыл.

Арчер сочувственно крякнул, но огорченным вовсе не казался.

Миранда слегка улыбнулась:

— Провидению, должно быть, виднее. Нам не суждено было жить вместе.

— Вот именно, — горячо согласился Арчер.

Супруги отвернулись и какое-то время молчали.

— В церкви, — повторил Арчер, обдумав ее слова. — Где мы венчались.

Миранда подняла глаза и увидела, что муж на нее смотрит.

— Да.

— И все же вы вышли за меня, — вздохнул он.

Она сглотнула:

— Понимаете, увидев вас в церкви, я тоже подумала, что вам неведом страх. Что вы не сбежите от… — Миранда закусила губу.

— Что я вас не брошу, — закончил Арчер.

Миранда напряженно кивнула, не в силах посмотреть ему в глаза, ибо боялась, что бросится в его объятия и расскажет, как много он стал для нее значить. Эти чувства были слишком непривычными, а гордость — слишком уязвимой для таких откровений.

На миг Арчер показался почти испуганным, затем тело его напряглось, словно он готовился бросить вызов. Ей или кому-то еще, Миранда не знала. Его горящий взгляд встретился с ее:

— Тогда я не брошу.

Глава 16

— О! Взгляните, разве не прелесть?

Поппи, прищурившись, оглядела затейливую шляпку лаймового шелка в руках Дейзи.

— Скорее самая уродливая вещь на всем белом свете.

Фыркнув, Дейзи вернула шляпу на место.

— Все твои знания о моде поместятся в табакерке. Что это у тебя на волосах, сетка? — Дейзи перевела сверкающие голубые глаза на Миранду. — Боже правый, да я с самого детства не носила сеток.

— А все твои знания о мире, одуванчик ты наш, — парировала Поппи, — поместились бы в моей…

Миранда высоко подняла отрез индийского шелка, перегородив таким образом линию огня.

— Только взгляните на эту ткань, — жизнерадостно воскликнула она, — у мамы ведь было платье с точно таким же рисунком, когда мы были детьми?

Дейзи провела пальцем в перчатке по блестящей шафраново-желтой ткани.

— Если не ошибаюсь, было. — Она пожала плечами. — Похоже, новое — это хорошо забытое старое.

— Уж тебе-то это должно быть известно не понаслышке, — буркнула Поппи себе под нос.

«И с чего я решила, — подумала Миранда, — что пригласить сестер пройтись по магазинам хорошая идея? Верила, что они отвлекут от моей дилеммы, от Арчера?»

В последние дни муж тенью бродил по дому, ускользая от нее, стоило лишь Миранде приблизиться. Хотя, если уж говорить начистоту, они оба избегали друг друга, не желая обсуждать ту ночь. Ибо что сказать? «Вы коснулись меня, доставили непередаваемое блаженство. Я хочу большего. Хочу вас». Миранда постаралась успокоиться и не залиться румянцем.

Нет, первой она не уступит. Это слишком унизительно. Она вздохнула и уже открыла было рот, дабы положить конец очередной перепалке, как вдруг заметила в толпе покупателей «Либерти и Ко» знакомое лицо: миндалевидные серые глаза и темные кудри. Виктория.

— Вы знакомы?

Миранда вздрогнула, услышав беззаботный вопрос Дейзи.

Миранда тронула рукой шелк, чувствуя холод сквозь перчатку.

— Виделись однажды. — Она внимательно посмотрела на сестру. — Ты ее знаешь? — Как можно было забыть, что Дейзи — ходячий Дебретт[6]?!

— Разумеется. — Дейзи слегка наклонила голову, к ним придвинулась Поппи, чтобы лучше слышать. — Это Виктория Аллернон.

вернуться

6

Дебретт — ежегодный справочник английского дворянства, издается с 1802 г.; назван по фамилии первого издателя Дж. Дебретта.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: