Что там говорил Лейтон? Он будет непобедим, надежно защищен и гарантирован от любых случайностей? Проклятье! Хороши гарантии! Но, может быть, старик не виноват? Он сам слишком поторопился?
Стараясь успокоиться, Ричард Блейд поерзал на спине, помахал в воздухе пухлыми ручками и ножками. Опустив глаза, он увидел крошечный червячок своего пениса и выругался.
Снова прозвучали ясно и отчетливо. Он мог говорить! Уже кое-что, решил Блейд, хотя не видел пока, как может ему пригодиться членораздельная речь. Возможно, лучше не подавать голоса; младенцы в таком возрасте не разговаривают. Он должен замаскироваться! Блейд стиснул маленькие кулачки и начал хныкать; лицо его налилось кровью от натуги, но он упорно не прекращал своих усилий. Лучше ускорить дело, постараться, чтобы его нашли - если тут есть кто-нибудь. Теперь, кроме жалобных воплей, он ничем не мог себе помочь; кто-то должен обнаружить его, иначе он умрет с голода.
Блейд продолжал имитировать младенческие вопли, но иногда, чередуясь с криками и плачем, с его губ срывались проклятья. Они имели вполне определенного адресата, и странник от всей души надеялся, что его слова хотя бы слова! - телепортируются прямо в память компьютера, который передает их лорду Лейтону в отпечатанном виде. И в двух экземплярах!
* * *
Как ни странно, он почувствовал женский запах раньше, чем увидел их. Его чувства обострились - как обычно, когда он оказывался в Измерении Икс; обоняние, зрение, слух, все ресурсы и инстинкты первобытной, древней основы его разума были готовы прийти на помощь. Он ощущал, что поблизости находятся женщины. Смесь парфюмерии с потом, терпкий запах их тел, знакомый Блейду по тысяче ночей и постелей... Они приближаются... Все ближе... Очень близко... Он боялся надеяться. Если они найдут его...
Женский голос произнес:
- Что там, Вэлли? Ты слышишь?
- Тихо... помолчи немного. Да, я слышу... Словно младенец плачет...
- Младенец? Откуда? Ты же знаешь, в гареме нельзя держать детей!
Минутное молчание, потом снова:
- Должно быть, ты ошиблась, Вэлли. Идем! Это был только ветер в траве.
- Тише, говорю тебе! Клянусь Белыми богами, я слышала плач! И нам обеим хорошо известно. Стел, что у некоторых бывали дети... и они бросали их умирать в кустах.
У женщины по имени Вэлли был мягкий приятный голос, звучавший уверенно и, как показалось Блейду, с оттенком доброжелательности. Поразмыслив, он принял решение. С такой женщиной можно было рискнуть.
Он издал серию пронзительных воплей, отчаянно махая руками и ногами в воздухе. Почувствовал, как расслабились мышцы мочевого канала, и выругался, обмочив колени.
Высокие стебли травы раздвинулись, и появились две женщины; они смотрели вниз, на Блейда, - огромные, как обитательницы Бробдингнега. Он опустил веки, продолжая сучить ногами и кричать. Нельзя, чтобы они заглянули ему в глаза; это зерцало младенческой души показалось бы им слишком разумным. Еще рано! Он должен играть свою роль - по крайней мере, до тех пор, пока он не завоюет их расположения.
- Младенец! - с изумлением произнесла Стел; Блейд отличил ее по голосу, более резкому и суховатому. - Ты была права, Вэлли! Одна из наложниц прижила ребенка и бросила его здесь умирать. Идем отсюда! Мы не должны касаться его! Ты знаешь, что нас ждет, если мы попытаемся спрятать дитя в гареме.
Проклятье! Блейд чуть не подавился криком. Должно быть, он угодил в очень странный мир, если тут убивают крохотных детей!
- Я не могу его бросить, - негромко прозвучал голос другой женщины, Вэлли. - Просто не могу, Стел! Погляди на него - такой беспомощный... Бедный малыш! Весь мокрый! И вдобавок - такой странный! Посмотри на его голову... Какая огромная! Бр-р-р...
- Не удивительно, что мать избавилась от него. Это чудовище! Отродье Черных богов!
Блейд решил сменить тактику: он перестал плакать и улыбнулся женщинам. Его десны казались странно голыми, и он вдруг понял, что не имеет зубов. Дьявольщина! Ни мышц, ни крепких костей, ни связи с телепортатором - и даже зубов нет! Он продолжал старательно улыбаться, ощущая большую неприязнь к женщине по имени Стел.
Пока решалась его судьба, он, чуть приоткрыв веки, рассматривал ноги женщин - четыре голых ступни с выкрашенными красным ноготками и с драгоценными кольцами на больших пальцах. Судя по всему, его нашли женщины гарема, наложницы местною правителя, которым не дозволялось иметь детей. Положение было отчаянным - голодные судороги уже сводили его крошечный живот. Сколько времени нужно младенцу, чтобы скончаться от голода?
Вэлли молчала. Снова раздался голос Стел:
- Идем отсюда, пока не нажили хлопот! Если слуги Измира найдут у тебя ребенка, ты лишишься головы! Ты же знаешь закон, Вэлли. Не стоит нарушать его ради этого маленького чудовища.
Вэлли заговорила - тихо, словно бы про себя. Блейд, напряженно ловивший каждый звук, не мог сразу разобраться во всех обстоятельствах и нюансах, но он понял достаточно, чтобы почувствовать надежду. Эта женщина, Вэлли, станет якорем его спасения!
- Они заставили меня расстаться с собственным дитем, - медленно произнесла Вэлли. - Ты же знаешь, Стел... Я подчинилась закону и позволила грязному старому жрецу воткнуть нож в мое тело и вырезать живой плод из чрева... Я сделала это, я подчинилась... но как хотелось мне схватить нож и убить жреца!
Стел прошептала с ужасом:
- Будь осторожнее, Вэлли... Так нельзя говорить... Это смерть... Мне кажется, ты сошла с ума... потеря ребенка помутила твой разум. Идем отсюда, прошу тебя! Разве этот головастый урод стоит твоей жизни?
- Я не оставлю его умирать, - твердо сказала Вэлли. - Не могу! Мне кажется, что Белые боги - милостивые боги, покровители неба и земли, послали мне это дитя взамен утерянного. Если я покину его, то буду дважды проклята! Иди, Стел, если ты боишься, малыш останется со мной. Я спрячу его и постараюсь сохранить живым. Уходи! Ты ничего не видела и ничего не знаешь.
- Тебя околдовали, - взвизгнула Стел, - и я не хочу иметь ничего общего с этим делом! Не имею желания попасть под пытки и потерять голову! Но я буду молчать. Это все, что я обещаю. Прощай, Вэлли! Я ничего не видела и ничего не знаю.