- А на Майру?
Блейд пожал плечами.
- Этот мир они нашли, потеряли и вряд ли обнаружат вновь.
- Но что же там произошло?
- По словам Сиброла, нарушилась стабилизация канала. Понимаете, сэр, в те времена они еще не знали, насколько это важно. Пробные запуски прошли успешно, но когда начали массовую пересылку, что-то не сработало. Скорее всего, устройство в якорной станции, поддерживающее связь, было несовершенным... слишком маломощным... Сиброл сказал, что его старшие коллеги пришли именно к такому выводу.
- Хм-м... И все же я кое-чего не понимаю...
Дж. встал, прошелся от камина до окна, постаял там, задумчиво взирая на луну, на темные воды Ла-Манша, на голые ветви деревьев, посеребренные инеем Вид был унылым и мрачным, однако он не спешил вернуться к огню. Блейд с интересом наблюдал за шефом, пытаясь догадаться, о чем тот размышляет.
Наконец Дж. вернулся обратно, но не сел, а остановился рядом с креслом, опираясь локтями о высокую спинку.
- Этот способ путешествий, с базой и якорем, единственный? - спросил он, не поворачивая к страннику головы и пристально уставившись в огонь.
- Так говорил Сиброл.
- А Лейтон?
- Он с ним согласен. Дело не в конкретной технической реализации, а в принципе. Принцип - един.
- Вот именно - един! - Дж. резко выпрямился. - Что у этих паллатов, что у Лейтона!
- Да. Его светлость упоминал некоего Джека Хейджа, молодого физика из Штатов. В его работах развивается теория...
- Черт с ним и с Лейтоном тоже! - внезапно рявкнул Дж., пристукнув ладонью по спинке кресла. Мне ясно, что в нашем случае роль базовой станции играет компьютер. Но где этот проклятый якорь?! Тот, без которого обратная дорога может закрыться в любой момент?! Где он? Дьявольщина! Шестнадцать раз ты отправлялся в путь, рискуя не вернуться! Больше я не позволю этому яйцеголовому...
Блейд негромко рассмеялся.
- Сэр, если бы мы не имели якоря, я бы не вернулся уже из первого странствия. Конечно же, якорь существует... прочный якорь, который вцепляется в землю и камни нового мира так, как не снилось инженерам паллатов.
- Что ты имеешь в виду. Дик? Где этот якорь?
- Перед вами.
Отодвинув кресло, Блейд встал, глядя в серые глаза шефа, поблекшие от возраста, но еще острые и живые. Он видел, как бьется жилка на виске у Дж., как побелели костяшки пальцев, вцепившихся в резную спинку. Да, старик переживал и волновался за него! Гораздо больше, чем Лейтон, лорд от кибернетики, фанатик чистого знания...
Неожиданно лицо Дж. расслабилось, и он улыбнулся.
- Конечно, Ричард! Я мог бы сообразить и сам. Ведь мы ничего не засылаем в иные миры, кроме твоей души и плоти! Значит, твой мозг тоже создает и поддерживает этот самый канал?
- Очевидно. Но поверьте, сэр, я в этом не повинен, - Блейд шутливо поднял руки. - Все происходит на подсознательном уровне... И вы можете не беспокоиться - связь очень прочна, иначе я не возвращался бы с такой легкостью.
- С легкостью? Всякий раз ты проходишь путем страдания, мой мальчик.
- Я привык к боли. Может быть, именно она и делает связь нерасторжимой...
Дж. кивнул, потом, подняв со столика между креслами две рюмки, протянул одну Блейду.
- Знаешь, Дик, ни я, ни ты, ни твой отец никогда не служили во флоте... Однако сегодня я хочу сказать морской тост! - Он вдруг подтянулся и поднял бокал, словно салютуя британскому флагу, развевавшемуся над самым большим, самым мощным из линкоров Ее Величества. - За якоря, мой мальчик!
- За якоря!
Они чокнулись и выпили.
За якоря, что прочно впиваются в грунт, за их надежные стальные лапы, за цепи, которые помогают им вынырнуть из темных глубин.
Комментарии к роману "Ведьмы Иглстаза"
1. Основные действующие лица
ЗЕМЛЯ
Ричард Блейд, 40 лет - полковник, агент секретной службы Ее Величества королевы Великобритании (отдел МИ6А)
Дж., 73 года - его шеф, начальник спецотдела МИ6А (известен только под инициалом)
Его светлость лорд Лейтон, 82 года - изобретатель машины для перемещений в иные миры, руководитель научной части проекта "Измерение Икс"
Кристофер Смитти - нейрохирург, помощник Лейтона
Макдан - шеф эдинбургской группы научного центра Лейтона, проектировщик телепортатора (упоминается)
Дэвид Стоун - полковник ВВС США, один из руководителей проекта по изучению НЛО (упоминается)
Джек Хейдж - молодой американский физик; в будущем - создатель теории межвременного переноса и преемник Лейтона (упоминается)
ИГЛСТАЗ
Ричард Блейд - он же Талса, Пришелец со звезд
Фра Лилла - бартайя рода Фра
Фра Лайана - погибшая мать Лиллы, бывшая бартайя рода Фра (упоминается)
Фра Страм - погибший отец Лиллы, искатель (упоминается)
Фра Кзалт - военачальник рода Фра
Фра Миот - искатель
Фра Панти - молодой воин, ученик Миота
Фра Сенда - отец Панти, оружейник
Фра Ритала - мать Панти
Кина, Залта, Лая - сестры Панти
Фра Онти - воин Фра, погибший в схватке с кастелами
Кастел Брин - дзу рода Кастел
Кастел Бра - его сын и наследник
Тейд Гардана - бартайя рода Тейд
Сиброл - человек из расы керендра (кер-да)
Кролл - его коллега (упоминается)
Джейдрам, Кали, Саринома - оривэи-лот, с которыми Блейд встретился во время путешествия на Талзану (упоминаются)
Ффа - клот, полуразумный зверь Иглстаза
2. Некоторые географические названия
Майра - мир, в котором находится Иглстаз; дословно означает "Земля" и используется также в качестве названия южного континента
Иглстаз - дословно "Лента Жизни", обитаемая часть Майры, протянувшаяся полосой вдоль северного побережья материка
Самнир - северный океан
Иллур - леса и саванна в восточной части Иглстаза, земля фра, расположенная между владениями родов Кастел и Тейт
Иллима - река, протекающая через леса Иллура
Барг - горный хребет в восточной части Майры
Тарвал - горный хребет рядом с Иллимой, в восточной части Майры
Стават Иллур - древнее поселение в лесах Иллура
Стават Тарвал - древняя усадьба в предгорьях Тарвала
Сивдар'ат - Западный мыс
Канна - Восточный мыс
3. Некоторые термины и общеупотребительные слова на иглстазе и оривэе