Глава 6

Первое, что он увидел — озабоченное лицо Лейтона, склонившееся над ним. Его Лейтона! Ибо на нем не замечалось и следов учтивого добродушия, ставь характерного для хозяина Цветущих Холмов.

— Ричард! Что случилось?

Блейд усмехнулся. Против ожидания, чувствовал он себя вполне прилично.

— Пожалуй, об этом надо спросить у вас, сэр.

— Хм-м… — его светлость выпрямился. — Я включил рубильник, но ничего не произошло… — В глазах у Лейтона отразилась неуверенность. — Вернее, мне показалось, что ничего не произошло… Вы словно растаяли на миг и опять появились в кресле… Впрочем, не могу поручиться.

Блейд пожал плечами, всколыхнув паутину облепивших его тело проводов.

— Простите, сэр, но не стоит ли вам взглянуть, все ли в порядке сзади? В районе моего затылка? Помнится, там были два кабеля, черный и темно-синий…

Старый ученый молча обошел кресло, приподнял колпак коммуникатора и начал копаться в проводах. Затем Блейд услышал, как он чертыхнулся.

— Маленькая неприятность, Ричард. Сейчас я кое-что поправлю, и мы повторим попытку. Все же это юбилейная экспедиция. Надо, чтобы она осуществилась… Я беспокоюсь…

— Не стоит, сэр. Я уже побывал там и благополучно вернулся обратно.

Блейд почувствовал, как старик замер за его спиной, потом он вынырнул из-за спинки кресла и во все глаза уставился на своего подопытного кролика. Теперь лицо у него было не озабоченным, а откровенно недоумевающим.

— Вы хотите сказать…

— Именно так. Экспедиция состоялась, хотя не могу поручиться, было ли это во сне или наяву.

Седые брови Лейтона взлетели вверх, губы сжались. С минуту он пристально разглядывал странника, словно пытаясь определить, кто из них двоих сошел с ума, потом буркнул:

— Ну, и сколько же времени вы там пробыли, Ричард?

— Трудно сказать. Три-четыре дня как минимум… не исключено, что срок был значительно больше… девять месяцев, я полагаю.

— Девять месяцев? Невероятно! Но почему именно девять?

Огладив подбородок, еще не успевший зарасти щетиной, Блейд задумчиво произнес:

— Видите ли, сэр, это обычный срок беременности. Раньше у женщин не получается. Не выходит. Даже у феминисток.

— Помилуй Бог! При чем тут беременность и феминистки? Что вы несете, Ричард? Где вы были?

— Прежде чем ответить на ваши вопросы, я хотел бы задать свой. Скажите, сэр, есть ли у вас поместье?

— Поместье? Какое поместье? — Лейтон возмущенно фыркнул. — Мое поместье — здесь! — он сделал широкий жест, словно пытался обнять огромный компьютерный зал.

— А название Блоссом Хиллз вам ничего не говорит?

— Абсолютно ничего! Кончайте свои шутки, Ричард, и скажите ясно и внятно: где вы были?

— Сначала освободите меня от этой сбруи, — Блейд колыхнул паутину проводов, и лорд Лейтон, что-то недовольно ворча под нос, принялся за дело.

Спустя некоторое время странник снова спросил:

— Так вы утверждаете, сэр, что ничего не слышали о поместье под названием Блоссом Хиллз?

— Нет, дьявол меня раздери! Говорю вам, Ричард…

— Тогда вам предстоит узнать много интересного, — перебил старика Блейд. — И вот что еще, сэр: не могли бы сегодня, хотя бы в честь юбилейной экспедиции, называть меня Диком?

Комментарии к повести «Приключение в Блоссом Хиллз»

1. Основные действующие лица
Земля

Ричард Блейд, 42 года — полковник, агент секретной службы Ее Величества королевы Великобритании (отдел МИ6А)

Дж., 75 лет — его шеф, начальник спецотдела МИ6А (известен только пол инициалом)

Его светлость лорд Лейтон, 84 года — изобретатель машины для перемещений в иные миры, руководитель научной части проекта «Измерение Икс»

Блоссом Хиллз

Ричард Блейд — исполняет собственную роль

Лейтон № 2 — исполняет собственную роль

Дороти Далтон — девочка приблизительно пяти лет, внучатая племянница Лейтона; в будущем — глава феминистской организации

Джеймс Лорд — мальчик приблизительно пяти лет, сын Дороти и, предположительно, Ричарда Блейда

мисс Пилл — гувернантка

Рик — неизвестный помощник Дороти

2. Хронология пребывания Ричарда Блейда в мире Блоссом Хиллза

Пребывание в Блоссом Хиллз — 3 дня плюс неизвестное время.

Пребывание в будущем — менее одного дня.

Всего — неизвестное число дней; на Земле прошла доля секунды.

Дж. Лэрд. «Крысы и ангелы»

Cтранствие двадцать первое

(Дж. Лэрд, оригинальный русский текст)

Апрель–май 1978 по времени Земли

Расследование первое

— Расскажи мне сказку, апатам…

— Ты слишком взрослая для сказок, Сийра…

— Никогда не поздно слушать сказки. Из них, как говорят, родилось все! Абсолютно все!

— Все? Хм-м… забавно! И кто тебе об этом сказал, дочка?

— Учитель, апатам.

— Который из трех?

— Кирто Веладас, поэт.

— А… тогда понятно. Для него и в самом деле все рождается из сказок, из мифов, преданий, легенд… Специфика его ремесла, я полагаю.

— Но разве ты сам…

— Да-да, девочка, конечно. Мне тоже приходится иногда рассказывать людям сказки, но, видишь ли, совсем с другой целью. Этот Кирто Веладас развлекает здоровых, я же пытаюсь исцелить больных. Тех, в ком душа застыла подобно полярным ладам или, наоборот, бунтует и рвется наружу, как недобродившее молодое вино.

— Кстати о вине. Хочешь?

— Солнце уже садится… Да, пожалуй, я выпил бы немного, чтоб побыстрей уснуть.

— А сказка?

— В другой раз, Сийра, в другой раз. День выдался тяжелый… Ну, позови-ка топотуна. Пусть принесет розового из Даммара…

* * *

Ричард Блейд заворочался во сне, вытянул руку, почесал зудящее бедро. Прошла минута-другая, и он снова начал скрестись — яростно, ожесточенно; блохи заедали. Возможно, не блохи, какие-то другие паразиты, которые тоже хотели жрать — а жрать в анклаве Ньюстард было нечего. Разумеется, не считая мха, грибов, людей и мерзкого вида земляных червяков. Блохи предпочитали людей; люди же не брезговали ничем.

От резких движений Блейд проснулся. Некоторое время он лежал неподвижно на боку, прислушиваясь к сонному дыханию Сейры, к хрипам и бульканью остальных из их пятерки, потом перевернулся на живот и на четвереньках выполз из норы. В отсеке царила полная темнота; снаружи мрак рассеивала слабая флуоресценция гигантских грибов и лишайника, которым заросли стены пещеры. Было тихо, лишь из темного отверстия прохода в дальнем конце доносилось едва слышное журчание воды.

Блейд отошел в сторону, облегчился над трещиной, от которой тянуло острым аммиачным запахом, потом присел на камень. Тихие часы, спокойное время… Кэши придут еще не скоро… Можно отдохнуть, собрать пищу, отоспаться, наконец… Но спать ему не хотелось.

Сзади раздался шорох — из своей норы выползал Джаки, предводитель, вытаскивая за собой тяжелую трубу дудута. Вождь прислонил ее к плоскому обломку, на котором стояла мерная колба — большая, объемом с галлон, — и присмотрелся к черточкам, процарапанным на боку цилиндрического сосуда. По ним здесь отмеряли время — с нависавшего над колбой сталактита падали капли, монотонным плеском тревожа тишину. Десять капель — минута, шестьсот капель — час, четырнадцать с половиной тысяч — сутки, пять миллионов — год… Разумеется, о минутах, часах, днях и годах здесь ведал только Блейд; прочие обитатели анклава Ньюстард отсчитывали время от одного нападения кэшей до другого. Этот период от атаки до атаки они называли Отдохновением Божьим; правда, кое-кто предпочитал более энергичное наименование — хряп.

Джаки — тощий, длинный, но мускулистый мужчина лет сорока — определил время по своей примитивной клепсидре, помочился и подтянул рваные штаны. Расчесав пятерней свою дикую бороду, он довольно произнес:


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: