78. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 977

Долго не навещал одного человека и, когда при встрече он попенял мне за то, ответил:

Тело покинув,
Улетела куда-то далёко…
Душа не всегда
Бывает, как видно, послушна
Человеческой воле.

79. Источник цитирования не установлен

«Думать не стану»,—
Твержу про себя, но не это ль
Называется «думать»?
«Говорить не буду», — сказав,
Ведь уже, увы, говорю…
Стр. 124

80. Кормилица матери Фудзивара Канэтада. «Госэнвакасю», 1188

Когда скончалась матушка асона Канэтада:

Когда б не дитя,
Знак, что мы связаны были,
Ее памятный дар,
Разве траву-терпенье
Нам удалось бы сорвать?

81. Мибу Тадаминэ. «Кокинвакасю», 839

Когда скончался Ки-но Томонори

Есть ведь время в году,
Почему же именно осенью
Пришла к нам разлука?
Ведь осенью даже к живым
В тоске устремляется сердце.

82. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 695

Истомила тоска.
О, когда б мог я снова увидеть,
Как цветет у плетня
Подле бедной хижины горной
Гвоздика Ямато.

83. Источник цитирования не установлен

В дни Безбожной луны
Всегда моросит холодный,
Унылый дождь,
Но такими мокрыми прежде
Не бывали мои рукава.

84. Источник цитирования не установлен

Платье свое
Я подкрашу яркими красками,
Чтоб тебя привлекло,
Но как передать тебе
Свои тайные думы?

85. Неизвестный автор. «Манъёсю», 2542

С той поры как изголовьем стали вдруг
Нежные, как вешняя трава,
Первые объятия твои,
Проведу ли ночь я без тебя?
Ведь ты мил, а не противен мне…
Стр. 125

86. Неизвестный автор. «Манъёсю», 3048

В Карибаноону,
Где цари охотятся,
Много на дубах больших ветвей…
Мы с тобою стали ненамного ближе,
Но тоска во много раз сильней!

87. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 458

Сокрушительно быстрых
Тут обитель, и листья сакаки
Ярки, как всегда.
Не потускнела их зелень
И под осенним дождем.

88. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 924

Сокрушительно быстрых
Богов ограду священную
Преступил бы и ту.
Ведь жизнью своей теперь
Не дорожу я ничуть.

89. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 982

У Мива-горы
Я живу. И если взгрустнется,
Найдешь без труда
Мой дом, тебе знаком послужит
Криптомерия у ворот.

90. Неизвестный автор. «Сюисю», 577

Листья сакаки
Благоухают так, что невольно
Замедляется шаг.
И вот собрались здесь люди
Восьми десятков родов.

91. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 701

Грохочущий бог,
Так грозно и страшно ступающий
По равнине небес,
Дано ли ему разлучить
Тех, кто стремится друг к другу?

92. «Ямато-моногатари», 72

Этот пруд и теперь
Перед взором лежит, как прежде,
Зеркалом чистым,
Но, увы, с нами уж нет
Того, кто в нем отражался.
Стр. 126

93. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 951

Годы текут,
И лишь умножаются горести.
О, если б я мог
В горах Ёсино затеряться,
Ступив на тропинку средь круч.

94. Неизвестный автор. «Синкокинвакасю», 1260

В небесных вратах
Возникла луна предрассветная.
Гляжу на нее —
И сильнее тоска по тебе,
А ты неприступна по-прежнему.

95. «Исэ-моногатари», 31

Старинную пряжу
Смотав в клубок, так нетрудно
Опять размотать.
Ах, когда б так же просто могли
Мы прошедшее нынешним сделать!

96. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 297


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: