199. Мурасаки Сикибу. «Мурасаки Сикибу-касю», 18

Ко мне принесли письмо из места по названию Хидзэн. Это ведь так далеко. И в ответ я написала:

Свидимся снова —
Одно лишь желание в сердце.
Думам моим
Ты свидетелем будь, бог Зерцала
Из Мацура, залива Сосен…

200. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 1009

У реки Хацусэ
У старой реки растет
Криптомерия в два ствола.
Годы пройдут,
Но я знаю, увидим снова
Криптомерию в два ствола.

201. Фудзивара Канэсукэ. «Кокинвакарокудзё», 32430

Мольбы возношу,
Переправляясь с надеждой
Чрез реку Хацусэ.
Пусть течение несет меня
К новым встречам, к счастливым мирам.
Стр. 143

202. Оно-но Комати. «Кокинвакасю», 554

Когда совладать
Я не в силах с тоскою, ночами
Ягод тута черней,
Я ложусь на ложе свое,
Наизнанку вывернув платье.[13]

203. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 356

Поздравляя Ёсиминэ Цунэнори с сорокалетием, послал ему от имени дочери своей:

Желаю тебе
С могучей сосной вековечной
Сравняться годами.
А я бы жила, осененная
Тысячелетней кроной твоей.

204. Отомо Куруноси. «Кокинвакасю», 1086

Коль поставим мы здесь
Зеркальную гору из Оми,
Лишь тогда разглядим,
Сколько долгих веков, Государь,
Еще у тебя впереди.

205. Источник цитирования не установлен

Хотя бы сегодня
Потешил нас соловей
Первою песней.
В том саду, где его не слышно,
Бессмысленно, право, жить.

206. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 1820

Когда бы мой дом
Стоял у холма, покрытого
Цветущими сливами,
Разве стал бы я ждать в тревоге:
Запоет ли в саду соловей?

207. Мибу Тадаминэ. «Кокинвакасю», 928

Увидев водопад Отова на горе Хиэ, сложил:

Вскипая, бурля,
Водопад этот падал когда-то,
Но годы прошли,
Он состарился, черных струек
Не увидишь в пене седой.
Стр. 144

208. Источник цитирования не установлен

Из всех расставаний
Последнее — только оно
Достойно печали.
Никому ведь не ведомо, право,
Сколько может продлиться жизнь.

209. Неизвестный автор. «Санэакира-сю»

Продлится ли жизнь —
Даже того не знаем,
Хотя и готовы
В душе лелеять привычно
Мысль о верности вечной.

210. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 56

В пору весеннего цветения, окинув взглядом столицу:

Посмотришь вокруг —
Ивы, цветущие вишни
Воедино сплелись.
Так вот где она — в столице
Весенняя парча!

211. Ки-но Томонори. «Госэнвакасю».

Водную гладь
Скомкал узорчатым шелком
Весенний ветер.
Растопить он сумеет и лед,
Сковавший поверхность пруда.

212. Источник цитирования не установлен

В этом камешке малом,
Может быть, тоже сокрыты
Чувства-желанья.
Но им так трудно, увы,
Наружу излиться…

213. Исэ. «Госэнвакасю», 810

Если захочешь
В Ёсино отыскать мой дом,
Сделай так, чтобы все
Увидали: в твоей прическе
Та же шпилька, что и в моей.

214. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзе», 35336

Истомила тоска,
Вот если бы сосны из Ота
Цветом своим
Тебе намекнуть сумели,
Как желаю я встречи с тобой!
Стр. 145

215. Минамото Санэакира. «Минамото Санэакира-сю»

Уже в годы богов
Недобрым люди считали
Время летних дождей.
Хотел бы с тобою встретиться,
Пока не настало оно.

216. Минамото Сигэюки. «Минамото Сигэюки-сю»

Молчанье хранят,
Но пламя их чувств так ярко,
Потому светлячки
Мне были всегда милее
Насекомых, умеющих петь.
вернуться

13

В древней Японии существовало поверье: если ляжешь спать, вывернув платье наизнанку, то увидишь во сне любимого.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: