Право, печально,
Неужели так и не сбудутся
Желанья души?
Ведь с сосной вековечной годами
Никому не дано сравняться.

322. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 544

Летние мошки
Бесцельно в огне сгорают.
Право, не потому ли,
Что владеет и ими одно
Всепобеждающее стремленье?

323. Источник цитирования не установлен

Объята тоской,
Ночь за ночью где-то далёко
Блуждает душа,
И в тело мое давно уже
Не случалось ей возвращаться.
Стр. 162

324. «Отогидзоси»

Пусть неведомо вам,
Кто этой душе хозяин,
Задержите ее,
Завяжите потуже подол
Своего исподнего платья.

325. «Исэ-моногатари», 109

Гнета тягостных дум
Не снеся, от меня улетела
Куда-то душа,
Коль увидишь ее темной ночью,
Завяжи потуже подол.

326. Содзё Хэндзё. «Кокинвакарокудзё», 31470

Капли росы
На верхних листьях и нижних
Являют пример:
В этом мире все неизбежно
Исчезает — раньше иль позже.

327. Источник цитирования не установлен

Вот если бы мы
Могли вспять повернуть наши годы
И, вернувшись назад,
Увидеть себя такими,
Какими были когда-то…

328. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 665

Болен я от любви,
Но ты, увы, недоступна
Для взоров моих.
И что исцелить меня может,
Кроме цветка «день встреч»?[16]

329. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 907

Берег морской
Луком из ясеня гнется,
У моря — сосна…
Но кто и когда бросил семя,
Сквозь века продолжавшее рост?

Некоторые говорят, что песню эту сочинил Какиномото Хитомаро.

330. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 97

С приходом весны
Неизменно цветы расцветают,
Так было и будет.
А у нас, для того чтобы их видеть,
Есть лишь короткая жизнь.
Стр. 163

331. Саканоэ-но Хитодзанэ. «Кокинвакасю», 743

Небеса надо мной —
Не прощальный ли дар любимой?
Вряд ли иначе
К ним устремлялся бы взор мой
В часы нестерпимой тоски.

332. Мать Арицуна. «Кагэро-никии»

Ушедший давно
Не заходит в наш дом, но сегодня
Как будто вернулись
Та луна и тот день, когда
Порвались струны у кото.

333. Источник цитирования не установлен

Мелкой травой,
Тростником заросло все вокруг,
На листьях — роса.
Невольно о горестном мире
Напомнит — и чувства в смятенье…

334. Саканоуэ Корэнори. «Кокинвакарокудзё», 33417

Когда б в нашем мире
Тоска имела пределы,
Быть может, тогда
И сердце мое с годами
Обрело бы желанный покой.

335. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 483

Парные нити
Должны непременно быть свиты
В единый шнурок.
Коль останемся порознь, к чему нам
Эта нить драгоценная — жизнь?

336. Осикоти Мицунэ. «Кокинвакасю», 190

Собравшись в павильоне Грома, воспевали осенние ночи:

Столь драгоценны
Эти осенние ночи,
Что готов упрекнуть
Я любого, кто пусть и не спит,
Но бесцельно часы коротает.

337. Император Кадзан. «Оокагами»

Хотел бы взглянуть,
Какою луна мне покажется
В другом саду.
Только ли здесь, в моем,
Она так щемяще печальна?
Стр. 164

338. Источник цитирования не установлен

Давно уж друзья
Отвернулись бесповоротно
От мира тщеты.
Что же делать тому, кто влачит
Свои дни в обители «Старость»?

339. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 204

Где-то рядом совсем
Зазвенели цикады. Подумал,
Спускается ночь.
Оказалось же — просто упала
Рядом тень от соседней вершины.
вернуться

16

«День встречи» (в старой орфографии афухи) — мальва (аои).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: