Стр. 170
376. Осикоти-но Мицунэ. «Сюивакасю», 14
Своей белизной
Готовы со снегом поспорить
Сливы цветы.
Но с чем в этом мире могли бы
Мы их аромат сравнить?
377. Осикоти Мицунэ. «Госэнвакасю», 44
Глядя на цветы красной сливы:
Цвет лепестков
Изменили на густо-алый
Сливы в саду,
Но вот аромат чудесный
Ими совсем утрачен.
378. Фудзивара Канэсукэ. «Фудзивара Канэсукэ-сю»
Сливы в саду
Все так же благоуханны,
Но их лепестки
И в прежние дни не сверкали
Такой белизной.
379. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 37
Глядя издалека,
И то восхищался невольно
Этой сливой в цвету,
Но, лишь ветку сорвав, оценил
Совершенство запаха, красок.
380. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 33
Цветов лепестки
Так нежны, но едва ль не прелестней
Их аромат.
Чей же рукав коснулся
Сливы в моем саду?
381. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 349
Сложил в тот день, когда в доме на Девятой линии праздновали сорокалетие Великого министра Хорикава:
С вишен цветы
Пусть взметнутся облаком легким,
Старость тогда,
Заблудившись, не сможет найти
Привычной своей дороги.
382. Источник цитирования не установлен
На Вишневой горе
Вишни цветут весною.
Всюду цветы:
Одни осыпаются с веток,
Другие раскрылись едва…
Стр. 171
383. Ки-но Аритомо. «Кокинвакасю», 66
Платье окрашу
В тона такие же нежные,
Как цветущие вишни,—
Когда с веток цветы опадут,
Оно памятью станет о них.
384. Сугано Косэй. «Кокинвакасю», 81
Глядя, как вода уносит опавшие цветы вишни:
Вот уже с веток
Осыпались — век их так краток —
Вишен цветы.
Вниз упав, стали легкою пеной,
Быстро тающей на воде…
385. Неизвестный автор, «Сюивакасю»
Если бы вдруг
Жизнь и смерть стали подвластны
Желаньям души,
Никто никогда второй раз
Не предавался б печали.
386. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 507
О мире вот так
Говорим — то одно, то другое,
Но можем ли мы
Представить себе, что с нами
Станет в самом конце?
387. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 935
Над вершинами гор,
Куда дикие гуси стремятся,
Рассветный туман
Не светлеет. Не иссякают
Думы о горестях мира.
388. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1344
Тот, кто лишь раз
Хвалу вознес Амида-будде,
Тем самым уже
Обеспечил себе непременно
Место в Лотосовом цветке.
Стр. 172
389. Кисэн-хоси. «Кокинвакасю», 983
Моя хижина там,
От столицы к юго-востоку,
В ней влачу свои дни.
И люди зовут это место
Горой Отвращенья от мира.
390. Фудзивара Кинто. «Сюивакасю»
Воспевая женщину, ставшую монахиней:
В заливе Сига
То рябь на воде, то волны
Гребни вздымают,
Твоя же душа неизменно
Ясна и невозмутима.
391. Татибана Наомото. «Госэнвакасю», 1307
Право же, сердцу,
Способному видеть далёко,
Они не помеха,—
Смогут ли нас разлучить
Тучи над горной вершиной?
392. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 380
Послал человеку, уехавшему в Митиноку:
Белые тучи
Нависают грядой восьмислойной.
В том далеком краю,
От друзей своих постарайся
Не отдаляться душою.
393. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 689
Неужели опять,
Одно лишь платье на ложе
Постелив, ты прождешь
Меня всю ночь до рассвета,
О дева с моста Удзи?