431. «Исэ-моногатари», 48

О юном ростке
Для чего ты столь необычные
Слова говоришь?
Ведь сердце его всегда
Было тебе открыто.

432. Ки-но Цураюки. «Кокинвакасю», 838

Сложил, когда скончался Ки-но Томонори:

Не знает никто,
Что с нами завтра случится,
И все же скорблю
О том, кто уже сегодня
Не увидел, как солнце зашло.

433. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 853

В бухту входя,
Сквозь тростник челнок пробирается
С великим трудом.
Встречаться с любимой так редко
Мне удается теперь.

434. Источник цитирования не установлен

В верности клялся
Ты, пожалуй, слишком уж часто,
К клятвам твоим,
Наверно, давно привыкли
Тысячи разных богов.

435. Токудайдзи-но садайдзин. «Сэндзайвакасю», 711

Если б я мог
Сделаться вдруг жестоким,
Наверно, и ты
Понять бы тогда сумела,
Что это значит — страдать.
Стр. 179

436. Фуру Имамити. «Кокинвакасю», 870

Исоноками Наммацу не пошел на придворную службу, а удалился в местечко по прозванию Исо-но ками. Внезапно пришла весть о присвоении ему Пятого, ранга, и, возрадовавшись, он сложил:

Солнце светом своим
Не обходит и зарослей диких,
Потому-то и здесь,
В Исо-но ками, в селении старом
Расцвели сегодня цветы.

437. Источник цитирования не установлен

Если ты любишь,
Приходи же сам поскорее.
Может ли, право,
Быть посредник у той кукушки,
Что живет в роще Ивасэ?

438. Неизвестный автор. «Кокинвакасю», 981

Как видно, свой век
Буду я доживать в Сугавара,
В родном Фусими.
Не хочу и думать о том,
Что придет старый дом в запустенье.

439. Исэ. «Кокинвакасю», 31

Глядя на улетающих гусей:

Весенняя дымка
Окутала склоны, но гуси
Торопятся прочь.
Жить, наверно, привыкли они
Там, где цветов не бывает.

440. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 747

Навещал между прочими даму, живущую в Восточном флигеле дома Государыни на Пятой линии, но вот, в десятых числах Первой луны, она куда-то исчезла. Узнал, где живет она, но не имел средств снестись с ней, а на следующую весну, когда зацвели сливы, однажды прекрасной лунной ночью, тоскуя о прошлом, пришел в этот флигель и, пока не сокрылась за горою луна, лежал на дощатом полу галереи и так сложил:

Такая ль луна?
Такая ль весна, какою
Она прежде была?
Один только я как будто
И теперь остался таким же.

441. Исэ. «Госэнвакасю»

Чем смотреть, как цветы,
Перелетая через ограду,
Ко мне падают в сад,
Предпочла бы я, чтобы ветер
Перенес сюда вишню с корнями.
Стр. 180

442. Ки-но Цураюки. «Тоса-никки»

В столице далекой
Из-за гор выплывала, помню,
Эта луна.
А здесь она возникает из волн
И снова тонет в волнах.

443. Источник цитирования не установлен

По залитой солнцем
Глади озера Нио
Лодка скользит.
Вперед и вперед — скорее,
Скорее б увидеть тебя!

444. Эгё-хоси. «Сюивакасю», 62

Увидев вишни, цветущие возле пустого заброшенного дома:

Все травой заросло
У дома, хозяином брошенного,
Вишни в цвету.
Увы, ничье сердце не дрогнет,
Когда ветер сорвет лепестки.

445. Источник цитирования не установлен

Под осенним дождем
В засохших лугах расцвел он,
Этот цветок,
У ограды, белой от инея,
Останется ярким пятном.

446. Источник цитирования не установлен

«Утренний лик»…
Как же, увы, преходяща
Его красота.
Лепестки на рассвете раскрыв,
Увядает с приходом ночи.

447. Фуру Имамити. «Кокинвакасю», 227

По дороге в Нара увидел цветы «девичья краса» на горе Мужская отвага:

О «девичья краса»!
На тебя поглядев с укоризной,
Прохожу стороной.
Как не вспомнить, что выросла ты
На горе Мужская отвага.

Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: