466. Фудзивара Окикадзэ. «Кокинвакасю», 178

На такую судьбу
Меня обрекать жестоко.
В году только раз
Встречаются звезды, но можно ли
Это свиданьем назвать?

467. Ямакути-но оокими. «Кокинвакарокудзё», 32650

Рядом с Сиогама
В волнах поплавком качается
Остров Уки.
В волнах жизни качаясь,
Предаемся печальным думам.

468. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 792

Легкая пена,
В волнах качаясь, не тает.
Все куда-то влекусь
Я по воле течения, веря,
Что опору еще обрету.
Стр. 184

469. «Исэ-моногатари», 46

У Великой нуса[18]
Рук слишком много, тянутся
К одному ли, к другому…
О тебе мои думы, но вряд ли
Можно тебе доверять.

470. «Исэ-моногатари», 46

О Великой нуса
Толки идут по миру.
Растекаются вширь.
Но в конце концов и для них,
Я верю, найдется преграда.

471. Эгё-хоси. «Сюивакасю»

Без всяких семян
На водной глади возникла
Плавучая грусть-трава.
И кажется мне — никогда
Ее никто и не сеял.

472. Источник цитирования не установлен

Ничтожный бедняк
Слишком груб, говорят, чтоб всем сердцем
Предаваться печали.
Но разве не равно у всех
Бывают влажны рукава?

473. Неизвестный автор. «Госэнвакасю», 663

От имени женщины, супруг которой изменяет, сложил:

Верила я:
«Полюбит», — на это надеясь,
И жила до сих пор.
Но забыл он, даже молва
Слух о нас подхватить не успела.

474. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё»

В сердце бурлит,
Снова и снова вскипая, поток
Невидимый взорам.
Право, печалиться молча
Труднее, чем сетовать вслух.
Стр. 185

475. Источник цитирования не установлен

Рядом с тобой
И прилечь не успею — светлеет
Летняя ночь.
Хоть и часто встречаемся мы,
Словно вовсе тебя не вижу.

476. Исэ. «Сюивакасю», 183

На ширме во дворце императора Тэйдзи-но ин:

«Не поблекли б»,—
Даже об этом тревожусь, глядя
На ветки хаги,
Обильно — вот-вот сломаются —
Внезапно легла роса.

477. «Неизвестный автор. «Сюивакасю», 506

Как хотела бы я
Где-то там, вне нашего мира,
Приют обрести.
Спрятала б там свою плоть,
Под тяжестью лет одряхлевшую.

478. Сонэ Ёситада. «Сотансю», 529

Истомленный тоской,
Вряд ли я задержусь надолго
В мире тщеты.
Удастся ли мне отыскать уголок,
Где дожил бы, не зная печалей?

479. Государыня Онси. «Госэнвакасю», 1118

Когда Государь изволил принять постриг:

Не стремлюсь я к тому,
Чтоб вести через мир кого-то,
Отчего же тогда
Моя жизнь так похожа порою
На длинный-предлинный мост?

480. Нага Окимаро. «Манъёсю», 265

О, как неприятен
Хлынувший вдруг ливень
На распутье дальних и чужих дорог!
Возле мыса Мива, переправы Сану
Нету даже дома, где б укрыться мог!

481. «Исэ-моногатари», 69

Коли душа
Тоскует, ко мне наведайся,
Ведь на этом пути
Пока нет как будто запрета
Стремительно-быстрых богов.
Стр. 186

482. Ото. «Кокинвакасю», 413

Сложила, возвращаясь в столицу из Адзума:

Весенняя дымка
Очертания гор скрывает,
Как ее не корить?
Не знаю, в какой стороне
Теперь от меня столица.

483. Оно-но Садаки. «Кокинвакасю», 937

Когда был правителем Каи, написал одному из тех, кто ехал в столицу:

Если кто-то тебя
Из столичных жителей спросит,
Ты ответь, что живу
Я средь горных вершин, где просвета
Никогда не бывает в тучах.
вернуться

18

Нуса — ритуальный жезл со свисающими полосками бумаги, непременный атрибут синтоистских обрядов.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: