502. Неизвестный автор. «Госэнвакасю»
503. «Исэ-моногатари», 62
504. Сугавара Митидзанэ. «Оокагами»
505. Аривара Нарихира. «Кокинвакасю», 411 (также «Исэ-моногатари»,8)
Дойдя до реки Сумида, что протекает меж провинций Мусаси и Сиимоцуфуса, почувствовали тоску по столице. Остановившись на некоторое время на берегу и представив себе, как беспредельно далеко зашли, опечалились, но тут перевозчик стал торопить: «Скорее садитесь в лодку, темнеет!» И все поспешили в лодку, весьма приуныв, ибо не было никого, кто не оставил бы в столице любимой. А тут какие-то белые птицы с клювами и лапками красными летали у реки. В столице таких птиц не было, и никто их до сих пор не видел. Спросили у перевозчика: «Какие это птицы?» — и он ответил: «Это столичные птицы, миякодори». Услышав это, сложил:
506. Содзё Хэндзё. «Сюивакасю», 2098
Увидев, что женщины пришли полюбоваться садом перед его хижиной:
507. Оно-но Комати. «Оно-но Комати-сю»
508. Мибу Тадаминэ. «Кокинвакасю», 214
509. Гёки. «Гёкуёвакасю»
510. Содзё Хэндзё. «Госэнвакасю», 1271
511. Томохира. «Сюисю», 1005
512. Минамото Мунэюки. «Кокинвакасю», 315
513. Неизвестный автор. «Сюивакасю», 1210
514. Тайра Садафуми. Госэнвакасю, 711
Тайра Садафуми, находясь в тайной связи с женщиной из дома дайнагона Куницунэ, поклялся ей в вечной верности, однако женщина эта внезапно была взята в дом Великого министра, и Садафуми не имел возможности даже писать к ней. Как-то раз приметил он пятилетнего сына этой женщины, играющего у Западного флигеля, и подозвал его к себе. «Покажи матушке», — сказал он, написав на его руке следующее:
Женщина же ответила: