Ничтожные души, полные боевого задора,

Эти люди рождены,

Чтобы шагать строем и умирать;

Необъяснимый ореол славы окружает их.

Велик Бог Войны, и владения его

Поля, где лежат тысячи трупов.

Не плачь, малыш, война ведь добрая.

Если твой отец упал на желтый песок в окопе,

Разодрал на груди мундир и, задохнувшись, умер,

Не плачь.

Война добрая.

Яркое стремительное полковое знамя,

Орел с золотисто-красным гребешком.

Эти люди рождены,

чтобы шагать строем и умирать.

Втолкуй им, что убийство - это добродетель,

Скажи им о сладости кровопролития,

О полях, где лежат тысячи трупов.

Мать, чье сердце, словно на тонкой ниточке,

Подвешено к пышному белому савану сына,

Не плачь.

Война добрая.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

Не плачь, дева, ибо война добрая.

Из-за того, что твой милый безумно взмахнул

руками

И напуганный конь понесся дальше один,

Не плачь.

Война добрая.

Хриплые громкие барабаны войны,

Мелкие души, стремящиеся к борьбе,

Эти люди созданы для муштры и смерти.

Необъяснимая слава витает над ними,

Велик бог войны и его царство

Поле и в поле тысяча мертвых.

Не плачь, дитя, ибо война добрая.

Из-за того, что отец твой рухнул в желтых

траншеях,

Рвал на себе мундир, захлебывался и умер,

Не плачь.

Война добрая.

Быстрое яркое знамя полка,

Орел с золотым и алым гребнем,

Эти люди созданы для муштры и смерти.

Обучи их искусству смертоубийства,

Покажи им величие славных побоищ

И поле и в поле тысячу мертвых.

Мать, скорбное сердце твое смиренно склонилось

Над сияющим светлым саваном сына,

Не плачь.

Война добрая.

Пер. Андрея Сергеева

- 77

"What says the sea, little shell?

What says the sea?

Long has our brother been silent to us,

Kept his message for the ships,

Awkward ships, stupid ships."

"The sea bids you mourn, oh, pines,

Sing low in the moonlight.

He sends tale of the land of doom,

Of place where endless falls

A rain of women's tears,

And men in grey robes

Men in grey robes

Chant the unknown pain."

"What says the sea, little shell?

What says the sea?

Long has our brother been silent to us,

Kept his message for the ships,

Puny ships, silly ships."

"The sea bids you teach, oh, pines,

Sing low in the moonlight,

Teach the gold of patience,

Cry gospel of gentle hands,

Cry a brotherhood of hearts.

The sea bids you teach, oh, pines."

"And where is the reward, little shell?

What says the sea?

Long has our brother been silent to us,

Kept his message for the ships,

Puny ships, silly ships."

"No word says the sea, oh, pines,

No word says the sea.

Long will your brother be silent to you,

Keep his message for the ships,

Oh, puny pines, silly pines."

- Что говорит океан, маленькая ракушка?

Что говорит океан?

Долго не отвечал нам брат наш,

Хранил он свои вести для кораблей,

Неуклюжих кораблей, тяжелых кораблей.

- Океан молит вас плакать, о сосны,

Тихо петь при лунном свете.

В говоре его слышны легенды земли обреченных,

Страны, где беспрерывно

Падает дождь женских слез

И люди в серых одеждах

Люди в серых одеждах

Кричат от неведомой боли.

- Что говорит океан, маленькая ракушка?

Что говорит океан?

Долго не отвечал нам брат наш,

Хранил он свои вести для кораблей,

Ничтожных кораблей, глупых кораблей.

- Океан молит вас проповедовать, о сосны,

Тихо петь при лунном свете,

Возвещать золотую заповедь терпения,

Воздыхать о тепле добрых рук,

Оплакивать братство сердец.

Оксан молит вас проповедовать, о сосны.

- А где же награда, маленькая ракушка?

Что говорит океан?

Долго не отвечал нам брат наш,

Хранил он свои вести для кораблей,

Ничтожных кораблей, глупых кораблей.

- Ни слова не говорит океан, о сосны,

Ни слова не говорит океан.

Долго не ответит вам брат ваш,

Хранит он свои вести для кораблей,

О ничтожные сосны, глупые сосны.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 78

To the maiden

The sea was blue meadow

Alive with little froth-people

Singing.

To the sailor, wrecked,

The sea was dead grey walls

Superlative in vacancy

Upon which nevertheless at fateful time

Was written

The grim hatred of nature.

Для девы

Море было голубым лугом,

На котором резвились и пели

Маленькие русалочки.

Для моряка после кораблекрушения

Море было мертвенно-серой стеною,

Необозримой, совершенно пустынной,

На которой, однако, в эти роковые минуты

Ясно читались знаки,

Выдававшие беспощадную ненависть природы.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

Для девушки

Море было голубая долина,

Где жили крошечные гномы пены

И пели.

Для моряка с погибшего судна

Море было мертвые серые стены,

Гигантские пустые,

На которых, однако, в роковую минуту

Была написана

Мрачная ненависть Натуры.

Пер. Владимира Британишского

- 79

A little ink more or less!

It surely can't matter?

Even the sky and the opulent sea,

The plains and the hills, aloof,

Hear the uproar of all these books.

But it is only a little ink more or less.

What?

You define me God with these trinkets?

Can my misery meal on an ordered walking

Of surpliced numbskulls?

And a fanfare of lights?

Or even upon the measured pulpitings

Of the familiar false and true?

Is this God?

Where, then, is hell?

Show me some bastard mushroom

Sprung from a pollution of blood.

It is better.

Where is God?

Чуть больше или чуть меньше чернил

Так ли это важно?

Даже небо и бескрайние моря,

Равнины и дальние горы

Слышат шум, поднятый многочисленными книгами.

Но это всего лишь чернила

чуть больше или чуть меньше.

Что?

Ты хочешь описать Бога при помощи этой ерунды?

Утолит ли мою духовную жажду

Чинное шествие облаченных в стихари болванов?

Или фанфары света?

Или даже осмотрительная проповедь

Навязших на зубах правды и лжи?

Разве во всем этом - Бог?

Где же тогда дьявол?

Изобрази лучше ядовитые грибы,

Вспоенные зараженной кровью.

Это выйдет удачнее.

Где же Бог?

Пер. Анатолия Кудрявицкого

- 80

"Have you ever made a just man?"

"Oh, I have made three," answered God,

"But two of them are dead

And the third

Listen! Listen!

And you will hear the third of his defeat."

- Случалось ли Тебе сотворить праведника?

- О, я создал троих, - ответил Бог,

Но двое из них умерли,

А третий...

Прислушайтесь - и вы услышите,

Как третий оплакивает свою горькую участь.

Пер. Анатолия Кудрявицкого

"Сотворил ли ты когда-нибудь праведника?"

"Я сотворил троих, - ответил Господь,

Но двое успели с тех пор умереть,


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: