И рок неотвратимо настигает меня.
Горе мне.
Ты любовь моя,
Ты череп с рубинами в глазницах,
И я люблю тебя.
Горе мне.
Ты любовь моя,
И я боюсь тебя;
Если б смерть твоя принесла мне покой,
Я убил бы тебя.
Горе мне.
Ты любовь моя,
Ты смерть,
Да, ты смерть,
Чернее самого мрака,
Но я люблю тебя,
Я люблю тебя.
Горе, приходи, приходи ко мне.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 104
Love forgive me if I wish you grief
For in your grief
You huddle to my breast
And for it
Would I pay the price of your grief
You walk among men
And all men do not surrender
And this I understand
That love reaches his hand
In mercy to me.
He had your picture in his room
A scurvy traitor picture
And he smiled
-Merely a fat complacence
Of men who know fine women
And thus I divided with him
A part of my love
Fool, not to know that thy little shoe
Can make men weep!
-Some men weep.
I weep and I gnash
And I love the little shoe
The little, little shoe.
God give me medals
God give me loud honors
That I may strut before you, sweetheart
And be worthy of
-The love I bear you.
Now let me crunch you
With full weight of affrighted love
I doubted you
-I doubted you
And in this short doubting
My love grew like a genie
For my further undoing.
Beware of my Mends
Be not in speech too сivil
For in all courtesy
My weak heart sees spectres,
Mists of desires
Arising from the lips of my chosen
Be not civil.
The flower I gave thee once
Was incident to a stride
A detail of a gesture
But search those pale petals
And see engraven thereon
A record of my intention.
Любимая, прости, что мне хочется видеть тебя
печальной
Ведь, страдая,
Ты прижимаешься к моей груди,
А за это
Готов я заплатить цену твоей печали.
Ты окружена людьми,
И они не избегают общения с тобой,
И тогда я понимаю,
Что любимая касается чужой руки,
Сострадая мне.
Он повесил у себя в комнате твой портрет,
Портрет, ставший подлым предателем,
И он смеялся
- То было лишь глупое самодовольство
Человека, привыкшего бывать среди красивых
женщин
И вот так я поделил с ним
Частицу моей любви.
Глупец, как же я не знал, что твоя маленькая
туфелька
Может быть причиной мужских слез!
- Чьих-то слез.
Я плачу тоже, я скрежещу зубами,
И я люблю эту маленькую туфельку,
Маленькую, маленькую туфельку.
Бог даровал мне медали,
Бог наградил меня громкими почестями,
И я могу похвалиться перед тобой,
возлюбленная,
И быть достойным
Любви, что я дарю тебе.
Позволь же мне обрушить на тебя
Всю тяжесть мучительной страсти.
Я сомневался в тебе
- Я сомневался в тебе
И от этого краткого сомнения
Моя любовь выросла, словно джинн,
Который вскоре погубит меня.
Остерегайся друзей моих,
Не будь с ними чересчур обходительной,
Ведь такая учтивость
Ранит мое беззащитное сердце,
И мне видятся призраки, туман вожделения,
Поднимающийся от губ твоих, любимая.
Не будь чересчур обходительной.
Цветок, что я однажды подарил тебе,
Был знаком рождающегося чувства,
Маленькой частицей моего преклонения,
Но взгляни на эти поблекшие лепестки
И прочти запечатленную на них
Повесть о моих надеждах.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 105
Ah, God, the way your little finger moved
As you thrust a bare arm backward
And made play with your hair
And a comb a silly gilt comb
Ah, God-that I should suffer
Because of the way a little finger moved.
О мой Господь, одно лишь движение твоего пальца,
Когда ты поднял руку
И, забавляясь, расчесывал волосы
Обыкновенным золоченым гребнем,
О мой Господь, какие страдания оно принесло мне,
Одно лишь движение твоего пальца!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 106
Once I saw thee idly rocking
-Idly rocking
And chattering girlishly to other girls,
Bell-voiced, happy,
Careless with the stout heart of unscarred
womanhood
And life to thee was all light melody.
I thought of the great storms of love as I know it
Tom, miserable and ashamed of my open sorrow,
I thought of the thunders that lived in my head
And I wish to be an ogre
And hale and haul my beloved to a castle
And there use the happy cruel one cruelly
And make her mourn with my mourning
Однажды я видел, как ты праздно покачивалась
на качелях
- Праздно покачивалась
И по-девичьи болтала с подругами,
Звонкоголосая, счастливая,
Воплотившая беззаботность и бесстрастие
неомраченной женственности,
Жизнь для тебя была как нежная мелодия.
Я думал о пережитых мною неистовых бурях
любви;
Истерзанный, несчастный, стыдящийся своей
неодолимой печали,
Я думал о громовых раскатах, звучавших в моей
голове,
И мне захотелось стать свирепым великаном,
Схватить любимую и затащить в свой замок,
Проявить к ней всю жестокость, на какую я
способен,
И заставить ее страдать так, как страдаю я.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 107
Tell me why, behind thee,
I see always the shadow of another lover?
Is it real
Or is this the thrice-damned memory of a better
happiness?
Plague on him if he be dead
Plague on him if he be alive
A swinish numbskull
To intrude his shade
Always between me and my peace
Скажи, почему за твоей спиной
Я всегда вижу тень твоего прежнего любовника?
Он что, является собственной персоной,
Или это трижды проклятые воспоминания
О вашем былом блаженстве?
Чума на него, если он умер;
Чума на него, если он жив,
Этот остолоп,
Все время впихивающий свою наглую тень
Между мною и моим спокойствием!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 108
And yet I have seen thee happy with me.
I am no fool
To pole stupidly into iron.
I have heard your quick breaths
And seen your arms writhe toward me;
At those times
-God help us
I was impelled to be a grand knight
And swagger and snap my fingers,
And explain my mind finely.
Oh, lost sweetheart,
I would that I had not been a grand knight,
I said: "Sweetheart."
Thou said'st: "Sweetheart."
And we preserved an admirable mimicry
Without heeding the drip of the blood
From my heart.
И все же ты иногда была счастлива со мною.
Я не настолько глуп,
Чтобы зря биться головой об стену.
Я слышал твои быстрые вздохи,
Видел, как ты простирала ко мне дрожащие руки...
В те времена
- Спаси нас, Боже
Из меня хотели сделать знатного господина,
Чванного, взирающего на людей свысока,
Изысканно выражающего свои мысли.
Увы, моя потерянная возлюбленная,
Я неспособен быть знатным господином.
Я говорил: - Любимая!
Ты говорила: - Любимый!
И мы продолжали старательно подлаживаться
под остальных,
Не обращая внимания на кровь,
Сочившуюся из моего сердца.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 109
I heard thee laugh,
And in this merriment
I defined the measure of my pain;
I knew that I was alone,
Alone with love,