Уилмот (читая и возвращая письмо). Если бы вы получили эту должность, вам удалось бы завоевать любимую?
Xардман. По меньшей мере это придало бы мне смелости просить ее руки. Ну, да ладно, это мне урок. Но у вас-то другое дело, благородный Уилмот, вы богаты и знатны, неужели и вы боитесь получить отказ от той, которую любите?!
Уилмот. Представьте, то, что вы считаете моими Достоинствами, отец той, которая мне нравится, считает недостатками.
Xардман. Вы ошибаетесь: я знаю этого человека гораздо лучше, чем вы. Поверьте, уже теперь он смотрит на вас так любовно, будто на корону, которая должна украсить экипаж миледи, его дочери.
Уилмот. Смотрит на меня? Где он?
Xардман. Да вот там, ха! Разве это не мистер Изи, чью дочь...
Уилмот. Мистер Изи?! И вы поверили нашему розыгрышу! Так слушайте же секрет за секрет: ту, которую я люблю, зовут Люси Торнсайд!
Xардман. Вы... вы ошеломили меня!
Уилмот. Как деспотична любовь: даже думать не позволяет нам ни о чем, что находится за пределами ее власти! При входе мне сказали, что мой отец был здесь. Вы его видели?
Xардман. Да.
Уилмот. И разговаривали с ним?
Хардман. Нет, я сделал больше - я принял меры предосторожности. Сейчас я должен вас оставить, завтра днем вы будете знать все. (В сторону.) Жизнь вашего отца вот в этих руках - плата за его выкуп то, что я пожелаю спросить. Вот счастье! Я снова обрел себя! Каким надо было быть дураком, чтобы подумать, что мужчина может быть мне другом. Какое счастье! Я рожден для раздоров и борьбы, только в борьбе с врагами изощряется моя изобретательность! Теперь я знаю соперника, которого должен одолеть, а это уже половина победы. (Фоллену.) Не забудьте прислать посланца в час, больше ничего не предпринимайте до встречи со мной. (Уилмоту.) Еще раз жму вашу руку. Сегодня я ваш посол. (В сторону.) А завтра - ваш хозяин. (Собирает бумаги и уходит.)
Уилмот. Вот самый верный друг из всех, живших со времен Дамона и Финтия. Я буду зверем, если не отплачу ему услугой за услугу. Потерять любимую женщину из-за какой-то жалкой должности. Боже мой! Нужно что-нибудь придумать! Вот они, разные стороны человеческого характера... Мне кажется, есть более верный путь, чем у Хардмана. Ха-ха, это превосходно! Мой Мурильо! Я не продамся, но премьер-министра подкуплю! Друзья, прошу меня простить, у меня срочное дело! Я вернусь к обеду. Кабинет приготовлен. Официант, проводите джентльменов. У Хардмана будет и должность и жена! А я подкуплю архивзяточника! Человек, мою карету! Ха-ха, подкуплю премьер-министра! Никогда еще не было такого ловкача, как я, когда дело шло о преступлении и дерзости. (Уходит.)
Полковник Флинт. Вашу руку, мистер Софтхед.
Софтхед. И Фред оставил меня в лапах этого тигра!
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Библиотека в доме сэра Джиофри. Входит сэр Джиофри.
Сэр Джиофри. Меня выслеживают! Меня преследуют! Я выхожу на прогулку, ничего не подозревая, а вслед за мной кто-то крадется, бесшумно, как кошка. Я оборачиваюсь - ни души... Иду дальше - тип, топ - опять бесшумный кошачий шаг. Снова оборачиваюсь, и вдруг! Темная фигура, как призрак, вся закутанная и в маске, на мгновение показывается и тут же исчезает. Уф! Против меня что-то замышляют. У меня нет больше сил бороться. (Опускается в кресло.)
Входит Люси.
Кто там?
Люси. Ваше дитя, мой дорогой отец.
Сэр Джиофри. Дитя! Что тебе надо?
Люси. Ах, отец! Поговорите со мной ласково, мне так необходима сейчас ваша сердечность.
Сэр Джиофри. Сердечность?.. Я подозреваю, что от меня хотят чего-то добиться! Как она плачет! Что тебя беспокоит, моя бедняжка?
Люси. Вы так добры, что я осмеливаюсь рассказать вам. Я сидела одна и думала: отец постоянно мне не доверяет... не доверяет всем...
Сэр Джиофри. Ну и что же?
Люси. Однако по натуре - он великодушен. Так не могло быть всегда. Возможно, когда-то его обманула та, которую он любил. Но его Люси никогда его не обманет... Я поднялась и прислушалась к вашим шагам. Я услыхала их... и вот я здесь... здесь, на вашей груди, отец мой!
Сэр Джиофри. Никогда не обманешь меня... это хорошо... хорошо... Ну продолжай, моя милая, продолжай. (В сторону.) Если бы в конце концов она была действительно моей дочерью!
Люси. Есть один человек, он недавно приходил сюда, кажется, он вызвал ваше неудовольствие; этот человек хотел, чтобы вы поверили, будто он приходит сюда не из-за меня, а из-за моей подруги. На самом деле это не так, отец; он приходит только из-за меня. Так пусть он больше не является сюда, пусть я больше никогда не увижу его, так как... так... как... я чувствую его присутствие может сделать меня такой счастливой... а это огорчит вас, о мой отец!
В окне появляется фигура в маске, она наблюдает за происходящим.
Сэр Джиофри (в сторону). Должно быть, она действительно мое дитя! Благослови ее бог! (Люси.) Я никогда не буду больше сомневаться в тебе. Я откушу себе язык, если он скажет какое-нибудь грубое слово. Я вовсе не так плох, как это может показаться. Огорчит ли это меня?.. Да, это разобьет мне сердце. Ты не знаешь этих легкомысленных придворных... а я их знаю! Ну... ну... ну... не плачь... чем мне утешить ее?
Люси. Сказать?.. Разрешите мне поговорить с вами о моей матери?
Сэр Джиофри (отпрянув). Ах!
Люси. Не утешит ли вас, если вы узнаете, что ее подруга была в Лондоне и...
Сэр Джиофри (поднимается, он весь преобразился). Я запрещаю тебе говорить о твоей матери... она обесчестила меня...
Маска (взволнованным голосом). Это ложь! (Исчезает.}
Сэр Джиофри (вздрагивает). Это ты сказала "ложь"?
Люси (рыдая). Нет... Нет... это сказало мое сердце!
Сэр Джиофри. Странно. Может быть, все это мне представилось?
Люси. Ах, отец, отец! Как жаль мне будет вас, если вы убедитесь, что ваши подозрения ошибочны. И снова я говорю... потому что чувствую... чувствую сердцем женщины... что мать ребенка, который так любит и чтит вас, ни в чем не виновна.
Голос Хардмана (за сценой). Сэр Джиофри дома?
Люси вскакивает и уходит. Сумерки. Во время предшествовавшего диалога на
сцене постепенно стемнело. Входит Xардман.
Xардман. Сэр Джиофри! Вы были обмануты... Лорд Уилмот и не помышляет о дочери мистера Изи.
Сэр Джиофри. Я знаю... Люси рассказала мне все и умоляла меня запретить ему появляться здесь снова.