- Вы им не доверяете?

- Да нет, как раз наоборот, полностью доверяю...

- Тогда позвоните им. У них наверняка найдется грузовик или джип, и они легко смогут нас забрать.

- Для меня это личная проблема.

- М-да? - вскинул он брови. - В данный момент у нас целых четыре личных проблемы. В частности, вас могут обвинить в убийстве, меня - тоже. Так что если вы доверяете этим людям...

- Хорошо. - У него были слишком убедительные доводы, - Хорошо. Позвоню.

- Вот и прекрасно, - кивнул Харви. - Да, у меня есть еще одно предложение - не идите, а бегите.

* * *

Минут через десять мы с мисс Джармен добрались до деревни. До Динадана было всего тридцать с лишним километров, а разница была огромной: сейчас мы находились уже на юге Франции, где почти началось лето. Дворы на фермах уже подсохли и были покрыты пылью, вовсю цвели кусты роз, рассаженные вдоль стен. Сама деревня была построена из желтоватого южного камня, а крыши домов покрыты красной черепицей.

У входа в кафе на площади были расставлены ржавые зеленые столики. Мы сели, и я заказал кофе и пастис.

- Вас действительно могут обвинить в убийстве? -спросила мисс Джармен, дождавшись, когда отойдет официант.

- Мы убили двоих. Намеренно. Самое настоящее убийство.

- Но ведь они сами пытались нас убить. Разве это не было самозащитой?

- Самозащита служит оправданием убийства, если только вы сможете доказать это на суде. Но точно так же, как и один ваш знакомый, мы этого делать не собираемся. Так что это будет считаться преднамеренным убийством.

- Изнасилование и убийство - это не одно и то же.

- Нет, особенно если Маганхард никого не насиловал. Но мы-то убили. Главное отличие заключается в том, что полиция не знает, кто мы; они знают только его.

- Как вы думаете, они узнают ваши имена?

- Возможно, - пожал я плечами. - Но, пока они ничего не смогут доказать, с нами все будет в порядке. Смерть двух парижских наемных убийц не станет причиной публичного скандала. А полиция не будет лезть из кожи вон, чтобы раскрыть это дело.

Подошел официант с нашим заказом, и я спросил его, как часто отсюда ходят автобусы до Валь-ле-Бен, который находился в прямо противоположном направлении от швейцарской границы. Как я и надеялся, выяснилось, что в ближайшие несколько часов не будет ни одного. Я спросил, можно ли позвонить из кафе.

Прошло некоторое время, прежде чем меня соединили с замком, а затем в трубке послышался бесстрастный сухой старческий голос:

- Clos Pinel (Поместье Пинель (фр.).).

- Est 11 possible de parler a Madame la Comtesse? (Могу ли я поговорить с мадам графиней? (фр.).)

- Qui est a 1'appareil?(Кто звонит? (фр.))

Я заколебался, прикидывая, каким именем мне сейчас лучше представиться, но вдруг уловил в голосе моего собеседника знакомые нотки.

- C'est vous, Maurice? - Почему-то я был уверен, что старик либо давно умер, либо ушел на пенсию. - lei Caneton (Это вы, Морис? Говорит Канетон (фр.).).

На этот раз замолчал он, а когда наконец заговорил, его голос звучал уже теплее.

- Monsieur Caneton? Un moment...(Месье Канетон? Минутку... (фр.).) Через секунду трубку взяла женщина.

- Луи, это действительно ты?

- Жинетт? Да, боюсь, что это я.

- Луи, дорогой мой, когда ты решаешь исчезнуть, то пропадаешь бесследно... Ты едешь ко мне? - Ее английский был безупречным, только произношение выдавало, что она давно не практиковалась. Но я вслушивался не в произношение, а в этот мягкий с хрипотцой голос.

- Видишь ли, Жинетт, к сожалению, у меня неприятности. Нас четверо. Мне чертовски неудобно к тебе обращаться, но не могла бы ты помочь? Подобрать нас на машине и немного подвезти? И тебе вовсе не следует знать, в чем дело.

- Думаешь, не следует? - весело и в то же время укоризненно повторила она. - Что ты говоришь, Луи? Где ты?

Я сказал ей название деревни.

- Слушай внимательно. - Она сразу перешла на деловой тон. - Серый грузовичок "ситроен" с названием замка встретит вас через полтора часа. И привезет сюда.

- Черт возьми, совсем не обязательно впутывать в это дело шато. Просто переправь нас через Рону, и мы...

- Луи, для тебя это все еще "надежное место". Я сдался. Спорить с человеком, который предлагает тебе помощь, не только невежливо, но еще и глупо. Особенно если он знает правила игры не хуже тебя.

- Мы пройдем через деревню по южной дороге у самой окраины, - сказал я.

Жинетт положила трубку, и я вернулся к столику.

- У нас все в порядке. - Я посмотрел на часы. - Нас подберут в половине двенадцатого. Мисс Джармен кивнула.

- А где находится замок?

- На другом берегу Роны, прямо напротив деревни.

- Кто эти люди?

- Раньше поместье принадлежало человеку по имени граф де Мари. Мы познакомились во время войны, в Сопротивлении. Но я читал в газетах, что он утонул три года назад. Несчастный случай во время круиза на яхте.

- И графиня осталась одна? Она и есть та личная проблема, о которой вы упоминали?

Я выпустил струю дыма в свои бокал.

- Почему вы так думаете?

- Я вовсе не берусь утверждать это наверняка, но именно это приходит в голову в первую очередь, - весело улыбнулась она.

- Знаете, давайте на этом и остановимся.

- Надо полагать, она тоже участвовала в Сопротивлении? - не унималась девушка. - Она уже и тогда была графиней?

- Нет, - прорычал я сквозь зубы.

- Значит, она предпочла его вам. Ну что же, ничего удивительного, если у него был титул и виноградники.

Я поморщился. О такой возможности я старался не думать.

- Впрочем, вряд ли по этой причине, - задумчиво добавила мисс Джармен. - Мне кажется, в молодости вы были довольно неприятным человеком, а в то время вы, наверное, были очень молоды. Поэтому вам и дали прозвище Канетон - Утенок. Или это просто каламбур, основанный на вашей фамилии?

В этот момент на площадь со стороны северной дороги с ревом влетел полицейский джип и, визжа тормозами, остановился.

- Ведите себя спокойно и делайте вид, что вы ужасно заинтригованы, быстро прошептал я. - Это будет выглядеть естественно.

Она посмотрела на меня широко раскрытыми глазами и медленно перевела взгляд на джип. Это была потрепанная синяя машина с хлопающим брезентом и открытыми дверцами. Из кабины выскочил сержант и со всех ног бросился к кафе. Трое полицейских выпрыгнули из кузова, и один из них торопливо побежал в дальний конец площади. Двое оставшихся огляделись по сторонам и закурили.

- По-видимому, кто-то наткнулся на разбитые машины и по крайней мере на один труп. Из-за одной машины они бы не стали так суетиться.

Мисс Джармен не сводила с меня своих неестественно голубых глаз.

- Что же нам делать? У вас с собой есть пистолет?

- Нет, слава Богу, нет. Он немного великоват для выхода в свет. Будем сидеть и ждать.

- Долго?

- Пока всем не станет ясно, что мы не убегаем, а спокойно уходим.

Сержант и владелец кафе вышли на улицу, возбужденно переговариваясь и перебивая друг друга. Я наклонился к ним, облокотившись на стол, и спросил:

- Qu'est-ce qui se passe? (Что происходит? (фр.).)

Сержант мельком окинул нас безразличным взглядом, скорее всего даже не обратив внимания на то, какого мы пола, и быстро зашагал к джипу, созывая своих людей и крикнув что-то напоследок владельцу кафе.

Тот подошел к нам и начал объяснять, что сегодня утром какие-то бандиты устроили на холмах настоящую перестрелку. Найдена изрешеченная пулями машина и по крайней мере один человек убит. Это "по крайней мере" он произнес с таким видом, будто на дороге лежал целый взвод неопознанных трупов.

Я сочувственно покивал и наконец высказал мысль, что в провинции частенько происходят довольно странные вещи. Он отмел этот вздор одним взмахом руки - неужели я не знаю о том, что все величайшие преступления последнего десятилетия были совершены именно в Париже? Они там все с ума посходили. Взять хотя бы этот affaire (Здесь: случаи (фр.)) с обезглавленной девушкой...


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: