Собралась знать, и начался

Прием в Немуре, пышный, славный.

190 В Ланьи, в Провене {16} сроду равный

Не выпал ярмарке успех,

Где бурый был и серый мех,

И шелк, и шерстяные ткани.

Явились богачи заране

Свершив кто восьмидневный путь,

Кто близкий - лишь бы чем хвастнуть.

И столько графов и комторов

Сошлось, вассалов и сеньоров,

Баронов - знатен и богат

200 Любой, и все блистать хотят

Что в городе для них нет мест:

Располагаются окрест

Они внутри большого круга,

Средь ослепительного луга.

На брусьях ставят и канатах

Палатки из полотнищ, взятых

С собой, беседки возводя

На случай ветра и дождя.

Всех: желтых, белых и багряных

210 В пять сотен пар шатров был стан их.

На шишках золотых орлы:

Лишь солнце выглянет из мглы,

Долина вся воспламенится.

Жонглеров {17} там была станица:

Будь сердцем столь они кипучи,

Как были их слова летучи,

Дамаск {18} им сдался бы тотчас.

Иссякнул в городе запас

Нарядов - все пошло туда.

220 Там можно было без труда

Дар получить любой, сказав:

"Прошу себе не я, но граф".

Прием роскошно был устроен.

Тот званья богача достоин,

Кто больше тратит на гостей.

Быть хочет каждый всех щедрей

И всем, кто примет, что-то дарит.

Не нынешний он вовсе скаред:

Один раз даст, и взятки гладки,

230 Вот благородство и в упадке.

Тому едва ль кто изумится,

К единой цели мир стремится,

И ведомо ли вам, к какой?

Порок отправил на покой

Все то, что с Благородством схоже.

Скончалась Доблесть, Радость тоже.

- Но почему? - А потому,

Что Стыд сам при смерти. - Ему

От Знанья ждать ли исцеленья?

240 Клянусь, что нет. Благоволенье

Сегодня рыночный товар;

Простой совет, не то что дар,

Дается человеком, лишь

Когда приносит то барыш

Ему иль другу, иль когда

Врагу довольно в том вреда.

Чтить Юность - тоже, значит, грех.

Что спорить, коль стоит при всех

Любовь с поникшей головой.

250 Но я рассказ продолжу свой.

Воскресным утром, в ранний час,

Три ночи не смыкавший глаз

Эн Арчимбаут обут-одет

Уж был, когда ему привет

От имени Фламенки граф

Принес, немедля услыхав

В ответ: "Сеньор, так щедр к вам бог,

Что слову вняв Фламенка, мог

И я почувствовать подъем".

260 - "Ну что ж, вставайте и пойдем,

Чтоб видеть дочь, в ее покои.

Есть мускус там и амбра, кои,

Равно как безделушки, ждет

Она принесть вам в дар". - "Влечет

Меня вам следовать, сеньор,

Как никогда до этих пор".

Взят графом за руку был он,

К Фламенке в комнату введен

И ей торжественно представлен.

270 Был вид не скорбный ею явлен

Скорей, но робкого испуга.

- "Вот ваша, - молвил граф, - супруга,

Берите, н'Арчимбаут, ее".

- "Желанье это и мое,

Лишь бы ее не вызвать гнева".

В ответ им улыбнулась дева

И говорит отцу: "Отдав

Меня так просто, сколько прав

У вас, вы показали ясно.

280 Но вам угодно - я согласна".

Словцом "согласна" восхищен

Столь н'Арчимбаут и упоен,

Что он к руке ее прильнуть

Дает своей и сжать чуть-чуть.

На этом надо им расстаться.

Теперь он знает, где справляться

О сердце, где искать потери.

Взор к ней подняв, идет он к двери,

Глазами просит разрешенья

290 Уйти; к нему пренебреженья

Нет у Фламенки: взгляд не строг,

И речь нежна: "Храни вас бог."

Епископы - их пять, аббаты

Их десять, ризы всех богаты,

Ждут свадьбу у монастыря.

Эн Арчимбаут считал, что зря

Столь длинны части ритуала.

Но вот сиеста миновала,

И стал Фламенке мужем он,

300 Лобзаньем первым награжден.

Когда ж обедня отошла,

Не для обеда у стола

Сошлись {19} сначала, но едва ли

Кто проиграл. Там подавали

Все мыслимое на пиру.

Все вспомнить - смелость не беру

Я на себя, выходит пресно,

Поскольку было, мне известно,

Там все, что ум изобретет,

310 И все, что пожелает рот.

Граф с н'Арчимбаутом угождали

Гостям, глаза ж того блуждали

Там, где душа его была.

Он хочет, чтоб из-за стола

Все поднялись, едва поев.

Жонглеры тянут свой напев:

Тут - пробуют струну сперва,

Там - подбирают в лад слова.

Все это н'Арчимбаута бесит,

320 И если ночь не перевесит

Его теперешних убытков,

То ни микстур нет, ни напитков,

Чтоб мог вернуть здоровье он.

Но был с лихвой покрыт урон:

В постели, ночью этой самой,

Он деву сделал новой дамой.

Он мастер был высокой марки,

И не было такой бунтарки,

Чтоб, взявшись, не заставил пасть

330 Ее, в его отдавшись власть.

Фламенку приручив умело

(Сопротивляться не умела

Она, слаба и безмятежна),

Целует он, сжимает нежно

Ее, стремясь, возможно сколь,

При том не причинить ей боль.

Как бы там ни было, в ответ

Ни жалоб, ни протестов нет.

Уж восемь дней, как длится брак.

340 Епископы, аббаты (всяк

Нес посох) девять дней гостили,

Их на десятый отпустили

Довольных всячески и всем.

Эн Арчимбаут, счастливый тем,

Что он желанным обладает,

Отныне лишь о том мечтает,

Чтоб было чтить ему по силам

Избранницу и быть ей милым.

Будь стыд в душе его слабей,

350 Свой гребень он поднес бы ей,

И зеркало, и сам венец {20}.

Поняв, что близится конец

Приема и не век же весь

Он может оставаться здесь,

Вступает с графом он в беседу:

"Чтоб свой прием устроить, еду

Домой, сеньор, я сей же час;

Препоручаю богу вас,

Пришлите дочь свою ко мне

360 Поздней - условимся о дне".

Отъезд сердечен был и скор.

Примчавшись на бурбонский двор,

Уже он обо всем хлопочет.

Столь пышный дать прием он хочет,

Чтоб больше не было речей,

Что где-то был прием щедрей.

Шлет королю {21} об этом весть,

Прося, чтоб оказал он честь

Прибытьем скорым на прием,

370 И с королевою вдвоем.

А пожелают по пути

Попасть в Немур, то привезти

Фламенку, чем навеки он

Уважен будет и пленен.

В Берри и Пуату {22} таких

Баронов не было, чтоб их

Гонец с печатью и письмом

Не навестил; в Бордо самом


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: