Которым нашему сеньору

Был сокол с напуском в подлет

4420 Подарен в самый день охот

Под Монтарди {156}. Как помнишь, он,

Сказали нам, давно влюблен

Был в даму, что других красивей

Казалась, доблестней, учтивей,

Нежней, прелестней и юней.

При этом обратиться к ней

Не смел он, к третьему лишь году

Влюбленности открыв, в угоду

Желаньям, сердце. Та в ответ:

4430 "Прошу, чтоб на любовь запрет

Немедля вами был наложен,

Ведь прок с такой любви ничтожен".

- "Не ваше ль чувство под запретом?"

- "Ах, знать я не могу об этом".

Вступил Амор: "Что знать не может

Она, уже пусть обнадежит

Тебя: смиренным даме будь

Слугой, старайся повернуть

По-своему, забыв тугу,

4440 Тебе во всем я помогу".

И время лучшее он тратит

На ту, которая не платит

Ничем, - все та же дребедень,

Все там же он, где в первый день.

Вот почему, раз вы в безделье,

То не пристало мне веселье.

Вас, очи, уши и уста,

Не занимает маета

Моя; мои тоска и мука

4450 Ужаснейшие - вам докука.

Речами лучшие из дам

Понравиться желают вам.

Фламенка знала: не ответь

Она, могли бы усмотреть

В том спесь, иль что глуха она.

При чем же тут, что влюблена?

Не тешься на _увы_ ответом

Пустым _в чем боль?_: любви нет в этом,

Ни обещания любви.

4460 Сначала мысли обнови".

В таком борении и в ссоре

Был сам с собой Гильем, и в споре.

Фламенка, как и он, покоя

Не знала, лишь догадки строя,

Могло ль словцо достичь ушей

Того, кто вписан в сердце ей:

"Алис, мной нынче ваш совет

Исполнен; слышала иль нет

Ты, как предпринята попытка

4470 Была?" - "Я - нет". - "Ты, Маргаритка?"

- "Нет, дама, как вам удалось?

Вы повторите нам: авось,

Узнаем, слышал ли он слово.

Хотите, дама? Мы - готовы".

- "Алис, стань служкой, сделай вид,

Что он сейчас благословит

Меня. Роман о Бланшефлор {157}

Используй". Шаг Алис был скор,

Когда роман тот от стола,

4480 Чтоб им благословить, несла

Она к хозяйке, что, потеху

Устроив, не могла без смеху

На прыскающую подружку

Глядеть, играющую в служку.

Вверх справа поднятый роман

Опущен слева вниз, и дай

Для поцелуя край листа.

"_В чем боль_?" - шепнула тихо та:

"Ну, слышала?" - спросив тотчас.

4490 - "Да, дама; если так у вас

С тем, кто латынь внушил мне {158}, вышел

Сегодня номер - он услышал".

Вновь всю неделю им урок

Твердить, пока не выйдет срок

До встречи в храме; та же тема

Преследовала мысль Гильема.

Когда настал момент, понес

Благословенье он в обнос

Всех прихожан, стоявших в храме,

4500 И быстро приближался к даме.

А та, вуаль прижав неплотно

Чтоб было более вольготно

Ждала. "_Умру_", - промолвил он

Благословению вдогон

И прочь: словно всегда был нем.

Договорись они пред тем

Друг другу не были б слышны

Ясней. Никто со стороны,

Что есть меж ними связь, не скажет.

4510 Амор их дело тонко вяжет:

При н'Арчимбауте сделал шаг

Гильем к жене, согласья знак

Ее, для мужа незаметный,

Встречая репликой ответной.

Как в Мон Мюзар {159} сеньор точь-в-точь,

Ревнивец, вздумав превозмочь

Все, что жена ему готовит,

Ничем ее не остановит.

Домой вернувшись, на кровать

4520 Легла Фламенка отдыхать.

. . . . . . . . . . . . . . . . {160}

Сказала, что не хочет есть,

Эн Арчимбауту - ни при муже

Лежать: пусть ждет ее снаружи.

Он в гневе вышел. "Этот лишь,

Фламенка вслед ему, - барыш

Получат все, кто таковы,

Ревнивый грубиян, как вы".

4530 Она, смеясь, тотчас вскочила:

"Ну, девушки, сюда, живей,

Коль добрых ждете вы вестей!"

- "Спешите, - молвят те, - поведать

Нам суть. Безумец, чтоб обедать,

Вот-вот вернется, не минуть,

Не опоздает он отнюдь".

- "Урок мне задан неотвязный,

И краткий он, и куртуазный:

_Умру_!" Алис на это: "Боже,

4540 Да он в отчаянье! Негоже

Вам не покаяться в вине

Перед Амором: вы вполне

Поверили тому, что друг

Старался вам лишь больше мук

Доставить". Говорит открыто

О том же ей и Маргарита:

"Поклясться, дама, я могу,

Не опасаясь, что солгу:

Красивей не бывают люди,

4550 Чем служка; но манерам судя,

Для всех он может быть примером,

Коль качеству под стать манерам.

Такого, что прелестней всех,

Внезапно полюбить - не грех.

Бог приоткрыл того вам суть,

Какие в нем желанья суть.

Не удивляйтесь, что хотим

И мы, чтоб увлеклись вы им:

Приятней речь вести о друге,

4560 Чем о мучителе-супруге

. . . . . . . . . . . . . . . . {161}

Должны придумать вы ответ

Немедленно, чему причина

Приход, и скорый, господина.

Но не ищите слов натужно:

Надеюсь, я найду что нужно,

Предложим - вы с Алис сперва,

А я потом - свои слова".

- "Зачем, подружка, если лучшим

4570 То будет, что от вас получим?"

- "Так коль хотите, оглашу

Ответ?" - "Хочу ль? я вас прошу!"

- "Решайте, как оно меж тех:

_Увы! - В чем боль? - Умру. - Чей грех?"

- "Чей грех_? Словца удачней нет!"

- "Да, Маргарита, ход нашед

Такой, ты вышла впрямь в труверки {162}".

- "Да, дама, но по низшей мерке:

Всех лучше - кроме вас с Алис".

4580 Меж тем, эн Арчимбаут уж близ

Их комнаты: как бык, взревев,

Вошел; вздувает кожу гнев;

Кричит: "Так где ж вы? Все вам худо?

Вас вылечит с едою блюдо".

Тон Маргариты смел: "Потребно

Ей то, что более целебно!"

Язык высовывает: всех,

Хоть рты прикрыли, душит смех.

Гильем, не зная перерыва,

4590 Свои ответы кропотливо

Исследует со всех сторон.

Уединенья ищет он,

От одиночества ждет прока:

Когда один - не одиноко.

Хватает одному вполне

Бесед с собой наедине.

"_Умру_, сказал, что ж, так и будет.

Страсть одиночку к смерти нудит,

Умру один, один любя.

4600 Амор и сердце пусть себя

Винят: не нанося побоев,

Разят, но все к тому устроив.

Коль дан безумцу в руки нож,

И он убьет, преступник тож

И тот, кем нож вручен. Я прав,

Амор и сердце так назвав,


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: