Зубы его стиснуты; у нее — он это видел — на глазах слезы.

И еще раз:

— Прощай!

— Прощай!

Опять на катере, серая полоса воды ширится, ширится между ним и бортом парохода, и высоко над поручнями лица, лица… Лицо Флер под светло-коричневой шляпкой; она машет рукой. А левее «Старый Форсайт», один, — отошел в сторонку, чтобы не мешать им проститься, — длиннолицый, седоусый, неподвижный; нахохлился, одинокий, как птица, залетевшая в неведомые края и с тоской озирающаяся на покинутый берег. Они делались все меньше и меньше, расплылись, исчезли.

Возвращаясь в Вестминстер, Майкл курил одну папиросу за другой и снова перечитывал все ту же фразу в газете:

«Ограбление в Хайгете, грабитель скрылся».

Он отправился прямо в палату общин. В течение нескольких часов он сидел, слушая прения по какому-то биллю о просвещении и изредка понимая два-три слова. Какие у него шансы добиться чего-нибудь здесь, в этой палате, где люди по-прежнему мирно беседуют и спорят, словно Англия осталась Англией 1906 года, и где о нем, Майкле, сложилось такое мнение: «Симпатичный, но сумасбродный молодой человек!» Национальное единство, национальный подъем — как бы не так, кому это нужно! Ломиться в дверь, которую все считают нужным открыть, но в которую не пролезть никому. А между ним оратором все ширилась серая полоса воды; лицо под светло-коричневой шляпой сливалось с лицом депутата Уошбэзона; между двух лейбористов вдруг возникло лицо «Старого Форсайта» над поручнями; и все лица сливались в сплошной туман над серой рекой, где носились чайки.

При выходе он увидел лицо более реальное — Мак-Гаун! Ну и свиреп! Впрочем, неверно. Никому эта история не дала ничего хорошего. Multum ex parvo, parvum ex multo! [63] Вот в чем комедия наших дней.

Он решил зайти домой взглянуть на Кита и послать Флер радиотелеграмму. По дороге он увидел четырех музыкантов, с остервенением игравших на разных инструментах. Все здоровые, крепкие, все обтрепанные. «О черт! подумал Майкл, — этого я помню — он был в моей роте, во Франции!» Он подождал, пока тот перестал раздувать щеки. Ну конечно! И хороший был малый. Впрочем, все они были хорошими малыми, прямо чудеса творили! А теперь вот что с ними стало. И он чуть было их не покинул! У каждого свое лекарство, какое лучше — неизвестно, но держаться своего нужно. И если будущее темно и судьба скалит зубы — ну что ж, пусть ее скалит!

Как пусто в доме! Завтра Кит с собакой уедет в «Шелтер», и станет совсем пусто. Майкл бродил по комнатам и старался представить себе Флер. Нет, это слишком мучительно! Кабинет показался ему более приемлемым, и он решил там обосноваться.

Он направился в детскую и тихонько приоткрыл дверь. Белизна, кретон; Дэнди лежит на боку; горит электрический камин. По стенам развешаны гравюры — их выбирали осмотрительно, памятуя о том моменте, когда одиннадцатый баронет обратит на них внимание; гравюры все смешные, без нравоучений. Высокая блестящая решетка перед камином, на окнах веселые ситцевые занавески — хорошая комната!

Няня в синем платье стояла спиной к двери и не видела Майкла. А за столом на высоком стульчике сидел одиннадцатый баронет. Хмурясь из-под темных каштановых волос, он сжимал ручонкой серебряную ложку и размахивал ею над стоящей перед ним чашкой.

Майкл услышал голос няни:

— Теперь, когда мама уехала, ты должен быть маленьким мужчиной, Кит, и научиться есть ложкой.

Затем Майкл увидел, как его отпрыск с размаху опустил ложку в чашку и расплескал молоко.

— Совсем не так нужно делать!

Одиннадцатый баронет повторил тот же номер и, весело улыбаясь, ждал похвалы.

— Шалун!

— А! — пискнул одиннадцатый баронет, щедро расплескивая молоко.

— Ах ты, баловник!

«Англия, моя Англия!», как сказал поэт», — подумал Майкл.

1926 г.

СОДЕРЖАНИЕ

СОВРЕМЕННАЯ КОМЕДИЯ

БЕЛАЯ ОБЕЗЬЯНА

Перевод Р. Райт

Часть первая

I. Прогулка...7

II. Дома...12

III. Музыка...23

IV. Обед...29

V. Ева...35

VI. «Старый Форсайт» и «Старый Монт»...39

VII. «Старый Монт» и «Старый Форсайт»...46

VIII. Бикет...55

IX. Смятение...64

X. Конец спортсмена...75

XI. Рискованное предприятие...83

XII. Цифры и факты...88

XIII. Плен...97

Часть вторая

I. Марка падает...102

II. Викторина...114

III. Майкл гуляет и разговаривает...124

IV. Тело Флер...134

V. Душа Флер...143

VI. Майклу достается...148

VII. Нагая натура...157

VIII. Сомс берется за дело...163

IX. Слежка...171

X. Лицо...179

XI. Шапка набекрень...182

XII. На Восток...188

Часть третья

I. Праздник...192

II. Служебные дела...199

III. «Отдых дриады»...207

IV. Отдых Бикета...211

V. Майкл дает советы...216

VI. Квиты...222

VII. Беседы с Элдерсоном...226

VIII. Сбежал...232

IХ. Сомсу решительно все равно...241

X. Но осторожность — благое дело...245

XI. С маленькой буквы...253

XII. Испытание...257

XIII. Сомс прижат к стене...267

XIV. Пытка...276

XV. Покой...280

Интерлюдия

ИДИЛЛИЯ. Перевод М. Лорие...287

СЕРЕБРЯНАЯ ЛОЖКА

Перевод А. Кривцовой

Часть первая

I. Иностранец...305

II. Перемена...310

III. Майкл «производит разведку»...319

IV. Только разговоры...325

V. Пасынки...331

VI. Сомс начеку...338

VII. Звуки в ночи...343

VIII. Вокруг да около...347

IX. Куры и кошки...356

X. Фрэнсис Уилмот меняет фронт...361

XI. Сомс посещает редакцию...365

XII. Майкл размышляет...372

XIII. Дело затевается...377

XIV. Дальнейшие размышления...386

Часть вторая

I. Майкл произносит речь...395

II. Последствия...401

III. Марджори Феррар у себя дома...411

IV. Fons et Origo...415

V. Дело развертывается...422

VI. Майкл едет в Бетнел-Грин...429

VII. Контрасты...436

VIII. В поисках улик...445

IX. Volte face...455

X. Фотографические снимки...459

XI. Тени...471

XII. ...сгущаются...475

Часть третья

I. «Зрелища»...483

II. «Не намерен допустить»...490

III. Сомс едет домой...494

IV. Вопросы и ответы...500

V. Знаменательный день...505

VI. Показания...513

VII. Сыта по горло...525

VIII. Марионетки...530

IX. Раут у миссис Мэгюсси...536

X. Новая страница...544

XI. За борт...550

XII. Envoi...559

вернуться

63

Многое из малого — малое из многого! (лат.).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: