Зубы его стиснуты; у нее — он это видел — на глазах слезы.
И еще раз:
— Прощай!
— Прощай!
Опять на катере, серая полоса воды ширится, ширится между ним и бортом парохода, и высоко над поручнями лица, лица… Лицо Флер под светло-коричневой шляпкой; она машет рукой. А левее «Старый Форсайт», один, — отошел в сторонку, чтобы не мешать им проститься, — длиннолицый, седоусый, неподвижный; нахохлился, одинокий, как птица, залетевшая в неведомые края и с тоской озирающаяся на покинутый берег. Они делались все меньше и меньше, расплылись, исчезли.
Возвращаясь в Вестминстер, Майкл курил одну папиросу за другой и снова перечитывал все ту же фразу в газете:
«Ограбление в Хайгете, грабитель скрылся».
Он отправился прямо в палату общин. В течение нескольких часов он сидел, слушая прения по какому-то биллю о просвещении и изредка понимая два-три слова. Какие у него шансы добиться чего-нибудь здесь, в этой палате, где люди по-прежнему мирно беседуют и спорят, словно Англия осталась Англией 1906 года, и где о нем, Майкле, сложилось такое мнение: «Симпатичный, но сумасбродный молодой человек!» Национальное единство, национальный подъем — как бы не так, кому это нужно! Ломиться в дверь, которую все считают нужным открыть, но в которую не пролезть никому. А между ним оратором все ширилась серая полоса воды; лицо под светло-коричневой шляпой сливалось с лицом депутата Уошбэзона; между двух лейбористов вдруг возникло лицо «Старого Форсайта» над поручнями; и все лица сливались в сплошной туман над серой рекой, где носились чайки.
При выходе он увидел лицо более реальное — Мак-Гаун! Ну и свиреп! Впрочем, неверно. Никому эта история не дала ничего хорошего. Multum ex parvo, parvum ex multo! [63] Вот в чем комедия наших дней.
Он решил зайти домой взглянуть на Кита и послать Флер радиотелеграмму. По дороге он увидел четырех музыкантов, с остервенением игравших на разных инструментах. Все здоровые, крепкие, все обтрепанные. «О черт! подумал Майкл, — этого я помню — он был в моей роте, во Франции!» Он подождал, пока тот перестал раздувать щеки. Ну конечно! И хороший был малый. Впрочем, все они были хорошими малыми, прямо чудеса творили! А теперь вот что с ними стало. И он чуть было их не покинул! У каждого свое лекарство, какое лучше — неизвестно, но держаться своего нужно. И если будущее темно и судьба скалит зубы — ну что ж, пусть ее скалит!
Как пусто в доме! Завтра Кит с собакой уедет в «Шелтер», и станет совсем пусто. Майкл бродил по комнатам и старался представить себе Флер. Нет, это слишком мучительно! Кабинет показался ему более приемлемым, и он решил там обосноваться.
Он направился в детскую и тихонько приоткрыл дверь. Белизна, кретон; Дэнди лежит на боку; горит электрический камин. По стенам развешаны гравюры — их выбирали осмотрительно, памятуя о том моменте, когда одиннадцатый баронет обратит на них внимание; гравюры все смешные, без нравоучений. Высокая блестящая решетка перед камином, на окнах веселые ситцевые занавески — хорошая комната!
Няня в синем платье стояла спиной к двери и не видела Майкла. А за столом на высоком стульчике сидел одиннадцатый баронет. Хмурясь из-под темных каштановых волос, он сжимал ручонкой серебряную ложку и размахивал ею над стоящей перед ним чашкой.
Майкл услышал голос няни:
— Теперь, когда мама уехала, ты должен быть маленьким мужчиной, Кит, и научиться есть ложкой.
Затем Майкл увидел, как его отпрыск с размаху опустил ложку в чашку и расплескал молоко.
— Совсем не так нужно делать!
Одиннадцатый баронет повторил тот же номер и, весело улыбаясь, ждал похвалы.
— Шалун!
— А! — пискнул одиннадцатый баронет, щедро расплескивая молоко.
— Ах ты, баловник!
«Англия, моя Англия!», как сказал поэт», — подумал Майкл.
1926 г.
СОДЕРЖАНИЕ
СОВРЕМЕННАЯ КОМЕДИЯ
БЕЛАЯ ОБЕЗЬЯНА
Перевод Р. Райт
Часть первая
I. Прогулка...7
II. Дома...12
III. Музыка...23
IV. Обед...29
V. Ева...35
VI. «Старый Форсайт» и «Старый Монт»...39
VII. «Старый Монт» и «Старый Форсайт»...46
VIII. Бикет...55
IX. Смятение...64
X. Конец спортсмена...75
XI. Рискованное предприятие...83
XII. Цифры и факты...88
XIII. Плен...97
Часть вторая
I. Марка падает...102
II. Викторина...114
III. Майкл гуляет и разговаривает...124
IV. Тело Флер...134
V. Душа Флер...143
VI. Майклу достается...148
VII. Нагая натура...157
VIII. Сомс берется за дело...163
IX. Слежка...171
X. Лицо...179
XI. Шапка набекрень...182
XII. На Восток...188
Часть третья
I. Праздник...192
II. Служебные дела...199
III. «Отдых дриады»...207
IV. Отдых Бикета...211
V. Майкл дает советы...216
VI. Квиты...222
VII. Беседы с Элдерсоном...226
VIII. Сбежал...232
IХ. Сомсу решительно все равно...241
X. Но осторожность — благое дело...245
XI. С маленькой буквы...253
XII. Испытание...257
XIII. Сомс прижат к стене...267
XIV. Пытка...276
XV. Покой...280
Интерлюдия
ИДИЛЛИЯ. Перевод М. Лорие...287
СЕРЕБРЯНАЯ ЛОЖКА
Перевод А. Кривцовой
Часть первая
I. Иностранец...305
II. Перемена...310
III. Майкл «производит разведку»...319
IV. Только разговоры...325
V. Пасынки...331
VI. Сомс начеку...338
VII. Звуки в ночи...343
VIII. Вокруг да около...347
IX. Куры и кошки...356
X. Фрэнсис Уилмот меняет фронт...361
XI. Сомс посещает редакцию...365
XII. Майкл размышляет...372
XIII. Дело затевается...377
XIV. Дальнейшие размышления...386
Часть вторая
I. Майкл произносит речь...395
II. Последствия...401
III. Марджори Феррар у себя дома...411
IV. Fons et Origo...415
V. Дело развертывается...422
VI. Майкл едет в Бетнел-Грин...429
VII. Контрасты...436
VIII. В поисках улик...445
IX. Volte face...455
X. Фотографические снимки...459
XI. Тени...471
XII. ...сгущаются...475
Часть третья
I. «Зрелища»...483
II. «Не намерен допустить»...490
III. Сомс едет домой...494
IV. Вопросы и ответы...500
V. Знаменательный день...505
VI. Показания...513
VII. Сыта по горло...525
VIII. Марионетки...530
IX. Раут у миссис Мэгюсси...536
X. Новая страница...544
XI. За борт...550
XII. Envoi...559
63
Многое из малого — малое из многого! (лат.).