— Его преподобие?
Динни кивнула.
— А! Хороший человек наш священник. Девушку отпустили?
— Да.
— Ну, что ж. Всегда можно ошибиться. А вот и ваш дядюшка.
Хилери подошел и взял Динни под руку.
— А, сержант! — сказал он. — Как здоровье супруги?
— Первый сорт, сэр. Девушку, значит, вызволили?
— Да, — ответил Хилери. — А теперь я хочу курить. Пойдем, Динни.
И, кивнув на прощанье сержанту, он вывел ее на воздух.
— А ты как попала в это логово, Динни?
— Зашла за тобой. Меня привела тетя Мэй. Скажи, эта девушка правда не виновата?
— Понятия не имею. Но засудить ее — значит искалечить ей жизнь. Она задолжала за квартиру, и у нее больна сестра. Постой-ка, я зажгу трубку. Он выпустил облако дыма и снова взял ее под руку. — А что тебе от меня нужно, дорогая?
— Рекомендательное письмо к лорду Саксендену.
— К Зазнайке Бентхему? Зачем он тебе?
— Для Хьюберта.
— Вот оно что! Хочешь соблазнить Бентхема?
— Да, если ты нас познакомишь.
— Я учился с ним в Харроу, — он был тогда всего лишь баронетом, — с тех пор я его не видел.
— Но ведь Уилфрид Бентуорт готов для тебя на все, а их имения рядом.
— Что ж, надеюсь, Бентуорт даст мне для тебя записку.
— Этого мало. Мне надо встретиться с лордом Саксенденом где-нибудь в обществе.
— Гм! Да, пожалуй, иначе тебе его не соблазнить. А в чем, собственно, дело?
— На карту поставлено будущее Хьюберта. Мы хотим погасить огонь, пока не разгорелся пожар.
— Понятно. Но в таком случае, Динни, тебе нужен Лоренс. В будущий вторник Бентуорт едет к нему в Липпингхолл поохотиться на куропаток. Поезжай и ты туда.
— Я подумывала о дяде Лоренсе, но не могла упустить случай повидаться с тобой.
— Ах, моя дорогая, — сказал Хилери, — прелестные феи не должны говорить таких вещей. А то я совсем зазнаюсь. Ну, вот мы и пришли. Зайди, выпей чаю.
В гостиной Динни с изумлением увидела дядю Адриана. Он сидел в уголке, подобрав длинные ноги, в обществе двух молодых женщин, похожих на учительниц. Он помахал Динни чайной ложечкой и вскоре подсел к ней.
— Динни, как ты думаешь, кто пришел ко мне, как только мы расстались? Сам злодей, — захотел посмотреть моих перуанцев.
— Неужели Халлорсен?
Адриан протянул ей карточку: «Профессор Эдуард Халлорсен»; карандашом было приписано: «Гостиница Пьемонт».
— Он куда симпатичнее, чем мне показалось тогда в Доломитах; там он был просто заросший щетиной верзила; пожалуй, он не так уж плох, если правильно к нему подойти. Вот я и хотел сказать: попробуй-ка найти к нему подход.
— Ты не читал дневника Хьюберта, дядя.
— Я бы охотно его прочел.
— Ты, наверно, его и прочтешь. Надеюсь, он будет опубликован.
Адриан тихонько свистнул.
— Подумай хорошенько, девочка. Собачья драка доставляет удовольствие всем, кроме самих собак.
— Халлорсен сделал свой ход. Теперь очередь Хьюберта.
— Знаешь, Динни, никогда не вредно поглядеть на противника, прежде чем вступишь в игру. Дай-ка я устрою небольшой обед. Диана Ферз пригласит нас к себе; ты сможешь у нее переночевать. Как насчет понедельника?
Динни поморщила вздернутый носик. Если она и правда поедет на той неделе в Липпингхолл, понедельник ее устраивает. Стоит взглянуть на этого американца прежде чем объявлять ему войну.
— Хорошо, дядя, большое тебе спасибо. Если ты едешь сейчас в Уэст-энд [64], можно мне с тобой? Я хочу зайти к тете Эмили и дяде Лоренсу. Маунт-стрит тебе по дороге.
— Ладно. Допивай чай и едем.
— Я уже кончила, — сказала Динни, вставая.
ГЛАВА ШЕСТАЯ
Ей опять повезло, — она застала и третьего своего дядю; тот задумчиво разглядывал собственный дом на Маунт-стрит, словно собирался его купить.
— А, Динни! Пойдем, тетя хандрит и будет тебе рада. Мне недостает старого Форсайта, — добавил он в холле. — Я прикидывал, сколько запросить за дом, если мы сдадим его на зиму. Ты не знала старого Форсайта — отца Флер; занятный был человек.
— А что с тетей Эм?
— Ничего, дорогая. Просто вид бедного старого дяди Франтика заставил ее призадуматься о будущем. А ты когда-нибудь думаешь о будущем, Динни? Грустная это штука, когда прошла молодость.
Он открыл дверь.
— А к нам приехала Динни.
В обшитой панелью гостиной стояла Эмили, леди Монт, со своим попугаем на плече, — она смахивала метелкой пыль с комнатных цветов. Опустив метелку, она с каким-то рассеянным видом подошла и поцеловала племянницу.
— Осторожно, Полли, — сказала она попугаю. Попугай перебрался на плечо Динни и с любопытством наклонил головку, заглядывая ей в лицо.
— Полли прелесть, — сказала леди Монт, — ты не рассердишься, если он ущипнет тебя за ухо? Я так рада, что ты приехала, Динни; у меня на уме одни похороны. Скажи, как, по-твоему, живут на том свете?
— А разве он есть, тетечка?
— Ах, Динни! Как все это грустно!
— Может, тот, кому он нужен, туда и попадает.
— Ты совсем как Майкл. Он тоже все умничает. Где ты нашел Динни, Лоренс?
— На улице.
— Какое неприличие. Динни, как поживает отец? Надеюсь, он не заболел, переночевав в этом ужасном доме в Портсминстере? Там так пахло сушеными мышами!
— Нас всех очень беспокоит Хьюберт.
— А! Хьюберт, ну, конечно. Знаешь, мне кажется, он напрасно бил этих людей. Застрелить — еще куда ни шло, но бить — это так прозаично; и потом, он ведь не Железный герцог.
— Разве тебе никогда не хотелось избить ломового извозчика, когда он хлещет лошадь, которая тащит в гору тяжелый воз?
— Хотелось. А разве они это делали?
— Только похуже. Выкручивали мулам хвосты, кололи их ножами и вообще мучили бедных животных как могли.
— Правда? Тогда хорошо, что он их побил, хотя я не люблю мулов с тех пор, как мы взбирались на Гемми. Помнишь, Лоренс?
Сэр Лоренс кивнул. На лице его было то ласковое, чуть насмешливое выражение, которое всегда напоминало Динни о тете Эм.
— А что там случилось, тетя?
— Они на меня свалились, — не все, конечно, а тот, на котором я ехала. А мне говорили, что мулы никогда ни на кого не падают — они такие устойчивые.
— Как это некрасиво с его стороны!
— Еще бы, и очень неприятно — так фамильярно. Как ты думаешь, Хьюберт не приехал бы на той неделе в Липпингхолл пострелять куропаток?
— По-моему, Хьюберта сейчас трудно куда-нибудь вытащить. У него на душе кошки скребут. Но если у тебя найдется конурка для меня, — можно мне приехать?
— Конечно. Места хватит. Давай-ка посчитаем: будут только Чарли Маскем со своей новой женой, мистер Бентуорт с Генриеттой, Майкл и Флер, Диана Ферз, может быть, Адриан, раз он все равно не умеет стрелять, и тетя Уилмет. Ах да! Еще лорд Саксенден.
— Не может быть! — воскликнула Динни.
— А что? Его нельзя принимать в обществе?
— Наоборот, я так рада. За ним-то я и гоняюсь.
— Какое неприличное слово; никогда не слышала, чтобы это так называлось. К тому же где-то есть еще и леди Саксенден, но она всегда болеет.
— Да нет же, тетя Эм. Он мне нужен из-за Хьюберта. Отец говорит, что за кулисами он самый главный.
— Динни, вы с Майклом очень странно выражаетесь. Какие кулисы?
Сэр Лоренс нарушил гробовое молчание, которое обычно хранил в присутствии жены.
— Динни хочет сказать, что Саксенден вертит делами армии за кулисами.
— Что он собой представляет, дядя Лоренс?
— Зазнайка? Мы знакомы с ним много лет… занятный тип.
— Ах, как меня все это волнует! — сказала леди Монт, беря у Динни попугая.
— Тетечка, милая, мне ничто не угрожает.
— Да, но этому лорду… как его… Зазнайке? Я всегда берегла репутацию Липпингхолла. Я и так уж сомневаюсь насчет Адриана, но… — она посадила попугая на камин, — он мой любимый брат. Чего не сделаешь для любимого брата!
64
Западная часть Лондона.