— Похоже, это то, что нам надо, — сказал я, — моряк описал это место довольно точно.
— Где-то здесь располагалась Великая Солнечная Башня, Мэл, — поведала девушка. — Спрыгнув со снегохода, она указала себе под ноги. — Кроме того,
— продолжала она, — именно здесь тот самый Тайный пункт, куда тебя везли.
— Ну что ж, он больше не будет тайным. — У меня под ногами заскрипела ледяная крошка, а Риссия взяла в руки металлическую трубку, похожую на фонарь, и нацелила ее на лед. В мгновение он превратился в кипящую воду, открыв зияющую пустоту.
— Вот это класс! А я-то собирался сюда, вооружившись бритвами и высохшей жевательной резинкой.
— А что это такое, — спросила Риссия. — Эти инструменты лучше моего теплового ружья?
— Тебя трудно перещеголять там, где нужна узкая специализация. Ты молодец.
— Мэл, слишком много слов, которых я не знаю.
— Ты права: когда я нервничаю, то становлюсь болтливым. — Я наблюдал за тем, как она увеличила отверстие во льду, потом прорыла узкую траншею и рядом еще одну. Я присоединил свои усилия и вытащил изо льда глыбу весом килограммов двадцать, отбросил ее в сторону, а Риссия продолжала растапливать лед.
Через час, углубившись в лед метра на два, мы услышали гулкую пустоту, и под нами провалилась целая льдина. Мы оказались в яме, в одном углу которой тускло блеснула металлическая решетка.
— Так и есть, это лифт, где застрял моряк, — сказал я. — Однако от лифта остались только тросы.
Через несколько минут спуска по канату ноги мои встали на поверхность из тающего льда. Через секунду и Риссия стояла рядом. Мы оказались в небольшой пещере, как бы вырубленной в толще льда. Она посветила фонарем, и мы увидели, что нас окружают стены, сделанные словно из черного стекла. Луч ее фонаря остановился на площадке из серого камня, ведущего в высокую узкую нишу, ограниченную маленьким балкончиком.
— Мэл, — ее голос прервался, — это начало Великой Башни.
— Небоскребы под землей, — сказал я, обняв ее за плечи, — я раньше в это не верил…
Девушка вошла в нишу и исчезла в темноте, я последовал за ней. Мы оказались в маленькой комнате с узкой кроватью, квадратным столом, сгнившими кусками ковра и проемом без двери.
— Здесь он нашел монету, — сказал я. Голос мой прозвучал хрипло. Риссия повлекла меня в отверстие.
— Здесь должен начаться наклонный коридор, — сказала она.
Мы прошли через какие-то холлы мимо запертых дверей. А вот и спуск, о котором она говорила. Широкий, как парадная лестница, он вился спиралью вокруг огромного колодца в центре. Никаких перил не было и в помине, пришлось идти, прижимаясь к стене.
Спустившись примерно на пять этажей, я обнаружил первый признак пребывания людей в этом подземелье: ящики с продуктами. На минуту стало легче, словно я увидел братьев по разуму.
— Как ты думаешь, сколько этажей в этом здании? — спросил я.
— Восемь раз по десять и еще три, — сказала она.
— А где эти окопались, как ты думаешь?
— Думаю, что поближе к кухне. На следующем этаже Риссия тронула меня за руку.
— Отсюда идет какое-то тепло, — сказала она.
— Я не чувствую.
— А мне подсказал дом. Надень вот это да глаза, — она протянула мне нечто вроде козырька из мягкого пластика. Я напялил его, не задавая вопросов, и увидел яркое пятно света на полу, исходящее от ее фонаря.
— Инфракрасные лучи, — удивился я, — да у тебя с собой целый мешок с чудесами!
Риссия хотела зажать мне рот рукой, но не успела. Что-то зашевелилось в темноте, я отпрыгнул назад, спрятав девушку за свою спину. Оно запустило чем-то тяжелым в стену, в то место, где мы только что стояли. Сделав шаг вперед, я наткнулся на что-то лохматое, оно зарычало, как медведь, и царапнуло меня когтями. Я приготовился к ответному удару, но в это время оно попало в луч света нашего фонаря. Я застыл от изумления: Передо мной стоял высокий человек, закутанный в грязное тряпье. Лицо его было бледно, глаза почти не видны из-за густой бороды. Он рычал, скаля зубы, не то от злости, не то от боли.
— Прекрати! — крикнул я, но он бросился на меня, промахнулся, потом пнул меня ногой так сильно, что вполне мог сломать кость. Пришлось прижать его к стене.
— Прекрати, черт бы тебя взял! Мы не враги тебе! Он застыл, мигая и тяжело дыша.
— Риссия, посвети мне, — сказал я. В луче света я увидел, как он сощурился, потом словно бы успокоился, испустив долгий вздох облегчения.
— Слава богу, Эддисон, это ты, — прохрипел он, — ты смог прорваться.
Жилье, которое оборудовал для себя этот дикарь, выглядело как небольшая барахолка. Здесь валялись какие-то полусгнившие предметы одежды, штабеля ящиков с надписями типа «Продовольствие для морских соединений» и тому подобное. Сидя в углу, он прислонился к стене и теперь, утратив агрессивность, походил на огородное пугало.
— Я стал легкомысленным, — сказал незнакомец, указывая на ящики с запасами, — раньше я все это прятал, а теперь перестал. Не от кого! Они больше не приходят сюда, думают, что я умер. А сколько человек пришлое вами? — ой взглянул на Риссию и удивился. Такая реакция повторялась всякий раз, когда он на нее смотрел. — Я надеюсь, военно-морские силы расположились по периметру всего континента и патрулируют его.
— Сожалею, но военно-морские силы уже ничего не патрулируют, потому что их нет, — ответил я. — Здесь только я и Риссия. Познакомьтесь. Она и привела меня сюда.
Он выпрямился и сделал попытку встать, но девушка сама опустилась перед ним на одно колено. Он был таким изможденным и старым…
— Мы поможем вам, — сказала она мягко. — Увезем вас туда, где вы будете в безопасности.
— Мне… все это снится? — спросил он и потрогал руку Риссии. — Разрешите представиться, я адмирал Реум Хейли.
— Адмирал Хейли! — воскликнул я, тщетно пытаясь найти сходство этого дикаря с бравым военным, которого я в свое время видел на острове Гуам. — Вы здесь один?
— Да, — ответил он. — А кто вы такой? Как вы меня нашли? Что происходит наверху?
— Я расскажу вам все, — сказал я. — Вернее, то, что знаю сам.
— …магия кольца Риссии помогла мне, — закончил я свою историю. — Я добрался до нее больным, но живым.
— Но, ради Бога, зачем вы явились сюда? Вы же знаете, что это место кишит «безликими».
— За информацией. Мы ведь ничего не знаем о них наверняка.
— Их нельзя назвать людьми в полном смысле этого слова. — Теперь настал черед Хейли пускаться в объяснения. — Они называют себя вумбоидами, то есть особями, вышедшими из женщины note 1.
— Что еще о них известно?
— Им совершенно все равно, живы они или мертвы, — продолжал он, — лишь бы их Главный — они его так и называют — был в целости и сохранности. Потребности у них простые — пища да место, где они могли бы размножаться. Последнее для них очень важно. Тех, кто не может размножаться, они подвергают тестированию, если кто-то его не выдержал, его убивают запросто, как мы бьем мух.
— Откуда вы все это знаете?
— Я подслушивал. У них есть большой зал, где они собираются для трапезы и беседы. Там же хранятся запасы еды, а ее столько, что можно кормить целый город в течение года. Провизию навезли сюда, когда началась Долгая зима.
Мне кажется, пленных привозят сюда же, — помолчав, продолжал он. — Иногда они говорят о женщинах, но не так, как мы о них рассуждаем, а как мясник оценивал бы сорт мяса.
— А что, они едят человечину?!
— Нет, не в этом дело. По-моему, они используют женщин каким-то противоестественным способом для размножения, стараются пополнить свою породу.
— А есть какой-то черный ход в эту трапезную, о котором бы они не знали? — спросил я.
— Да, есть коридоры для обслуги, они ведут на кухню.
— Нам нужно оружие, видимо, придется позаимствовать его у адмирала, — приняла решение Риссия.
Note1
от слова womb — матка (англ.)