Разработка мифа о Федре и Ипполите до V в. не засвидетельствована, и поздняя античность знает его лишь в той форме, какую придала ему аттическая трагедия. Несомненно, однако, что афинские драматурги в своей трактовке мифа могли опереться на некоторые родственные сказания и данные культа. Федра, согласно мифу, была дочерью критского царя Миноса и Пасифаи, известной своим преступным союзом с быком, от которого она родила чудовище Минотавра получеловека-полубыка (см. ст. 337 сл.). В основе своей этот миф уводит в отдаленнейшие времена зооморфизма, когда боги представлялись в облике животных, покровительствующих данному племени, и с точки зрения историка религии соединение Пасифаи с быком является ничуть не более "безнравственным", чем похищение Европы Зевсом в образе быка или его явление Леде под видом лебедя. В классическую эпоху, когда перестали понимать первоначальный смысл мифа, за Пасифаей и ее дочерьми укрепилась репутация порочных женщин, склонных к нарушению естественных связей (ср. ст. 337-343). Что касается Ипполита, то по своему происхождению он являлся местным божеством или обожествленным героем, о судьбе которого сообщалось в ритуальных девичьих хорах в Трезене; перед замужеством трезенские девушки приносили ему в жертву пряди волос (ст. 1423-1429). Таким образом, связь Ипполита с культами Артемиды, покровительницы девственниц, и Афродиты, под чью власть переходят девушки, вступая в брак, является достаточно древней, переосмысление же этого образа скорее всего принадлежит целиком Еврипиду.

Перевод Анненского в "Театре Еврипида" сопровождался посвящением Ф. Ф. Зелинскому.

Ст. 10-12. Трезен - город в Арголиде, где некогда царствовал Питфей, тесть Тесея. Ему Тесей отдал на воспитание своего сына Ипполита, родившегося от брака с амазонкой Антиопой (известны и другие имена матери Ипполита; Еврипид удовлетворяется тем, что называет ее просто амазонкой). Сюда же, в Трезен, Тесей вынужден был удалиться на год из Афин, убив в схватке некоторых из своих родственников Паллантидов (см. ст. 35), т. е. сыновей своего дяди Палланта, пытавшихся лишить его афинского престола. Согласно Плутарху ("Тесей", гл. 13) Тесей совершил это убийство в юные годы, еще не будучи отцом Ипполита и тем более мужем Федры, которую он взял в жены только после смерти своей первой супруги, амазонки. Еврипид, перенося действие своей трагедии из Афин в Трезен, должен был пойти на смещение мифологической хронологии.

Ст. 25. ...чтоб Элевсина таинства узреть... - Первую встречу Федры с Ипполитом Еврипид приурочивает к моменту, когда юноша направился в Афины для посвящения в Элевсинские мистерии - религиозное действо, издавна совершавшееся в поселении Элевсин, недалеко от Афин, и со временем приобретшее общегосударственное значение. Афиняне считали, что эти таинства были установлены самой богиней Деметрой.

Ст. 29-33. Стихи, вызывающие большие трудности в их истолковании. В Афинах, на южном склоне Акрополя, находилась "гробница Ипполита", а невдалеке от нее - святилище Афродиты, которое в одной аттической надписи носит название "Афродиты около Ипполита". Основание этого святилища молва могла приписывать Федре; трудно, однако, поверить, чтобы Федра из дошедшей трагедии, всячески скрывающая свое чувство, решилась на открытое посвящение Афродите храма, названного запретным именем. Следует, наконец, помнить, что основание храма у могилы Ипполита было бы в такой ситуации преждевременным. Иначе могли развертываться события в недошедшем "Ипполите", где Федра, вероятно, оклеветала Ипполита, отнюдь не помышляя о своей смерти, и, только узнав о последствиях клеветы, приняла решение уйти из жизни; в этот момент Федра как раз могла завещать кому-либо из близких основать храм, хранящий память о всемогуществе Афродиты, над могилой Ипполита. Поэтому возможно, что ст. 29-33 попали в текст нашей трагедии из "Ипполита, закрывающегося плащом".

Ст. 45. Посейдон был божественным отцом Тесея, как Зевс - Геракла.

Ст. 61-72. Охотники составляют дополнительный хор, подобно хору афинских граждан, провожающих к месту их вечного поселения Эриний в финале "Орестеи" Эсхила.

Ст. 79-82. Точный перевод: "Лишь тот, кто обрел целомудрие, а равно и все остальное, не от учения, а от природы, вправе срывать эти цветы, дурные же не вправе". "Целомудрие" (sophrosyne) - многозначное слово: кроме этого буквального значения, оно означает и "здравомыслие", "чувство меры" (одну из четырех главных добродетелей), и, расширительно, "добродетель" вообще. Это отклик на споры софистов о том, научима ли добродетель.

Ст. 136. ...от Деметры дивной брашна... - Федра отказывается от пищи (брашна), дара Деметры.

Ст. 141-144. Пан - См. примеч. к "Медее", ст. 1171. Геката - Во власти этой богини, связанной с ночными обрядами, находились привидения и ночные кошмары. Корибанты - шумные спутники великой богини Реи-Кибелы, сопровождавшие обряды в ее честь оргиастической пляской.

Диктинна - одно из имен Артемиды.

Ст. 176-266. Первая сцена кормилицы и Федры выдержана в оригинале в анапестических диметрах (четырехстопные анапесты), чередующихся с монометрами (две стопы), и делится на три части, каждая из которых завершается усеченным стихом (ст. 197, 238, 266). Это редкое для диалогической сцены построение передано в переводе только отчасти.

Ст. 231. ...четверню... венетскую... - Венеты (племя, проживавшее на иллирийском побережье Адриатического моря) славились своими конями. В Греции венетские кони стали впервые известны после 440 г., когда спартанец Леон одержал на них победу в состязаниях колесниц.

Ст. 308. ...детям... твоим... - Сыновьями Федры были Демофонт и Акамант; см. "Гераклиды", ст. 119.

Ст. 310. Как видно, кормилица вспоминает Ипполита совсем не в той связи, в какой он занимает мысли Федры. Но, будучи названо, его имя дает толчок дальнейшему диалогу, и важность этого подчеркивается редким разделением стиха (в оригинале) натри реплики (см. примеч. к "Алькесте", ст. 1119).

Ст. 352. Снова важное признание Федры разделено на две реплики (ср. ст. 310).

Ст. 374. ...преддверия Пелоповой державы...- Трезен был преддверием Пелопоннеса с точки зрения афинян, которые могли легко добраться до него на корабле через Саронический залив, вместо того чтобы совершать длительное сухопутное путешествие через Мегариду, Коринфский перешеек и гористую северную Арголиду.

Ст. 427. ...с желаньем жить... - Неточный перевод: в оригинале нет ни слова ни о желании жить, ни тем более о совести (см. примеч. к "Медее", ст. 1054). Смысл подлинника: "Говорят, что только одно может соперничать в ценности (или в длительности) с жизнью человека - это его благородный и справедливый образ мыслей".

Ст. 471. Ты - женщина... - Неверный перевод. В оригинале Еврипид говорит о том, что всякий человек должен считать себя счастливым, если в нем больше хорошего, чем дурного.

Ст. 486-489. О, злая лесть... - Перевод, очень далекий от оригинала. В подлиннике Федра высказывает гораздо более общую мысль: "Вот что губит у людей хорошо управляемые государства и семьи - чересчур красивые речи. Между тем говорить следует не приятное для ушей, а такое, из чего возникает добрая слава".

Ст. 490 и сл. Кормилица уже здесь готова выступить в роли сводни, но, встретив отчаянный отпор Федры (ст. 498 сл., 503-506, ср. 518-520), занимает двусмысленную позицию: ее слова о средстве от недуга (ст. 509-512) Федра понимает так, что кормилица может излечить ее от любви, и этим объясняется ее вполне деловой вопрос в ст. 516. Но отсюда ясно, что ст. 513-515 (но не плошай] разрушают всю двойную игру кормилицы и могут быть объяснены только как поздняя и неумелая вставка в текст оригинала.

Ст. 534. Дим - Зевс; однако происхождение Эрота от Зевса представляет совершенно необычный вариант мифологической генеалогии.

Ст. 535. Алфей - река в Элиде; на ее правом берегу находился город Олимпия со знаменитым храмом Зевса. Пифийские храмы - святилища в Дельфах. Бычьи туши - гекатомбы, когда приносилось в жертву целое стадо быков.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: