— Спасибо, что избавили его от меня, — успокоившись, поблагодарила пострадавшая.
— Только флиртовать с нами не нужно, мисс Доббс, — сурово проговорил мужчина.
— Я поблагодарила вас. Какой тут флирт? — возмутилась она.
— Вот вам чек, — невозмутимо сказал Джаред Камерон, высокомерно проигнорировав ее последнюю фразу, и протянул ей заполненный бланк, вырванный из чековой книжки. — Когда мне что-то понадобится, я позвоню в магазин.
— Вы всерьез полагаете, что я стала бы флиртовать с вами?! — не унималась Сара, изумляясь нелепости такового подозрения.
— Вы все еще здесь?! — надменно спросил тот.
— Нет. К счастью, я уже на пути в мир нормальных людей! — объявила она и демонстративно хлопнула дверью.
Это был долгий и мокрый уик-энд.
После рейда на ранчо людоеда Камерона Сара Доббс искренне порадовалась тому, что не имеет отношения к фермам и фермерам. Конечно, она почти всю жизнь провела в сельскохозяйственном краю, за исключением коротких поездок, в которые ее много лет назад брали родители. Но она не была близко знакома с бытом сельских жителей. А огромные пространства угодий в ненастье произвели на нее угнетающее впечатление. Хотя она и сознавала, что в жизни на природе много позитивных сторон, но себя в ней не представляла...
— О, ты в задумчивости... Понимаю, — шутливо заметила Ди Харрисон.
— Ой, простите... Я думала о кукурузе, — чистосердечно призналась Сара.
— Значит, о кукурузе... — с сомнением протянула начальница. — Интересно...
— Да нет же, Ди, я вовсе не спятила, — заверила ее Сара.
— Я этого и не утверждаю, — возразила Ди.
— Я просто прочла статью о возделывании кукурузы в одном фермерском журнале...
— Вот уж не знала, что ты мечтаешь стать фермершей, — усмехнулась Ди.
— Нет, ну что вы. Никогда. Просто прочла. Нельзя жить в Техасе и ничего не знать о приоритетных направлениях сельскохозяйственной деятельности земляков, — патетически объявила Сара.
— Кто бы мог подумать, что твоя гражданская позиция столь определенна, дорогая... Тебе вовсе не нужно передо мной оправдываться. Ну, так что там у нас с кукурузой?
— Я просто размышляла над тем, насколько сильно зависит урожайность агрокультур от независящих от фермера обстоятельств. Как то погода, например.
— О, да, детка. Жизнь — сложная штука, — насмешливо заметила Ди.
Но Сара так погрузилась в свои мысли, далекие от возделывания кукурузы, что даже не расслышала иронии в голосе Ди Харрисон.
Лиза Парке, миловидная блондинка с полуторагодовалым крикуном на руках, радушно поприветствовала Сару и пригласила в дом.
— Привет, молодчага, — сказала Сара, поцеловав мальчугана Гила.
— Да, он гордость наша и радость, — подтвердила Лиза Парке. — Как ты, милая? — спросила она подругу, жестом предлагая пройти в гостиную.
Сара неопределенно покачала головой.
— Кофейку для затравки? — предложила Лиза.
— Нет, — вновь покачала головой Сара. — Кофе подождет.
— Что так? — удивилась Лиза.
— Начнем с кофе, потом слово за слово, а о делах и не вспомним...
— Боже! Какая осмотрительность!
— Где они, мои очаровательные модели? — поторопила хозяйку дома Сара, достав из торбы большой альбом и пенал.
— Сейчас я тебя провожу к чудо-щеночкам... Тебе не кажется, что кто-то поднялся на крыльцо? — насторожившись, проговорила Лиза.
— Да, стучат.
Лиза передала кроху Гила Саре и пошла открывать.
— Привет, Лиза. О, Сара, и вы тут! Приветик!
— Здравствуйте, Харли. Надеюсь, межэтнический конфликт исчерпан? — бойко спросила Сара.
— Да, ушел вместе с жарой, — ответил Харли Фаулер. — Хуан оказался лучшим учителем, нежели ваши книжки.
— Вы попросили словарь, я вам его и дала. Если бы спросили учебник испанской грамматики, то и его бы получили. Но поскольку у вас теперь знающий преподаватель, я этому тоже рада.
— Мами, мами, пи-пи, — запищал кроха Гил.
— Кто-то хочет на горшочек?! Умничка ты моя, — ласково пролепетала Лиза, взяв в охапку своего малыша. — Гил у нас уже взрослый. Да? Штанишки не мочит, — похвасталась счастливая мамаша.
— Вы собираетесь усыновить щенка Бобби? — спросил Сару Харли.
— Нет, я пришла их рисовать.
— Харли, проводи Сару к щенятам, — попросила управляющего фермой занятая мать.
— Том сделал правильный выбор, что свел своего кобеля с Бобби. Такие бойкие щенки народились, — прокомментировал Фаулер, проводив Сару. — Кто бы мог подумать, что у Муса это получится.
— Да, пес уже очень стар. Вы знаете, что он спас дочь Тома от укуса гремучника? Для Тома Мус настоящий герой.
— Сара, вам принести стул?
— Я сяду на табурет. Мне так удобно, — отказалась художница, уже расположившись возле окна напротив маленького загончика с копошащимися в нем щенятками. .
— Никогда не видел, как кто-то рисует. Вы не будете возражать, если я посижу здесь?
— О, нет, конечно, Харли. Оставайтесь, сколько хотите.
— Любите рисовать?
— Безумно. С самого детства.
— У меня черчение в школе всегда шло хорошо. Но дальше этого я не продвинулся. Таланта не было.
— У меня есть твердое убеждение, что способность к рисованию заложена чуть ли не в каждом. Конечно, не каждый может стать Рафаэлем. Но изображать предметы, природу, людей стой или иной степенью достоверности может научиться любой. Для этого скорее требуется усердие, чем талант.
— Усердия во мне хоть отбавляй. Просто оно проявляется в других вещах. Меня всегда тянуло к технике, — признался Харли.
— Что мне, в свою очередь, кажется непостижимым, — рассмеялась собеседница. — Никогда не ладила со сложными механизмами.
— Я давно собирался спросить вас, Сара, но все речь не заходила... — осторожно начал он. -Да?
— Вы знаете, что в эту пятницу в актовом зале местной школы будет выступать симфонический оркестр Сан-Антонио?
— Да, это выступление анонсируют больше месяца.
— А вы не хотите пойти на этот концерт... вместе, со мной? — робко спросил Харли.
— А у вас есть билеты?
— Да, мисс Доббс... Сара, — энергично кивнул он.
— В программе вечера Дебюсси. Я люблю его. И с радостью пойду с вами, Харли. Отправляться на концерт одной казалось мне не самой лучшей идеей.
— Тогда учтите, Сара, это свидание, потому что перед концертом я намерен повести вас в ресторанчик, — бодро объявил обрадованный Харли.
— Отличная идея,.
— Я заеду за вами около пяти. Вы не возражаете?
— Договорились, — отозвалась Сара
— Договорились, — повторил вслед за ней Харли и, засуетившись, зачастил: — Мне пора, у меня дел еще много... Итак, до субботы, Сара. Пока!
— До субботы, Харли, — попрощалась Сара и проводила засмущавшегося молодого человека взглядом.
Харли Фаулер всегда нравился ей своей непосредственностью. Он работал управляющим на пастбищах Парксов. Работал исправно. Во всех прочих отношениях был сущим мальчишкой.
После его ухода Сара сосредоточилась на бесподобных отпрысках красавицы Бобби и смельчака Муса и ни о ком больше уже не думала. Ни о добряке Харли Фаулере, ни о злобном тиране Джареде Камероне.
Как и было оговорено, Харли Фаулер заехал за Сарой Доббс в субботу в пять вечера.
Сара не сразу сообразила, кто перед ней, когда открыла дверь.
На крыльце стоял молодой человек в элегантном темном костюме. Таким Харли Фаулера ей видеть еще не доводилось. Сара смущенно улыбнулась.