— Ох, как же я скучала по тебе, Стефи! — воскликнула женщина, прижимая к себе дочь.

Стоя у них за спиной, Харли улыбался, терпеливо дожидаясь своей очереди. Дверь хлопнула снова, и Харли увидел, что на сей раз уже Джимми бросился атаковать мать. За ним по пятам следовал мужчина — и Харли пожалел, что не остался на кухне, дабы избежать этой встречи. У парня была физиономия явного пройдохи — почище тех, что торгуют подержанными автомобилями, — а разодет он был словно поганый жиголо. Волосы зализаны назад на манер эдакой слащавой итальянской кинозвезды, шелковая рубашка картинно полурасстегнута, демонстрируя окружающим толстую золотую цепь на треугольнике безволосой груди. Харли так и подмывало плюнуть на пол под ноги этому щеголю.

Стефи протянула ручки навстречу ковбою.

— Харли! Знаешь, как замечательно было в Хьюстоне!

Ковбой впился глазами в физиономию стоящего напротив мужчины, который в свою очередь сверлил Харли угрюмым взглядом.

Харли раскрыл объятия. Стефи мгновенно прыгнула в них, дав возможность матери потискать и брата. Увидев, как Стефи повисла на шее у ковбоя, ее отец окончательно посмурнел.

— Правда? — спросил Харли, отрывая взгляд от соперника, чтобы улыбнуться девочке. — И что же ты делала?

— Мы катались на коньках в «Галерее», гуляли целый день по «Астро-миру», съели мексиканский обед в самом классном ресторане и еще сходили в кино, — задыхаясь, выпалила она.

— Что же ты не представила мне своего друга, Мэри Клер? — отрывисто спросил мужчина.

Широко раскрыв от удивления глаза, Мэри Клер взглянула поверх макушки Джимми на своего бывшего мужа. Никогда прежде она не слышала столь ревнивого тона в голосе Пита — хотя, с другой стороны, она никогда и не подавала ему повода для ревности.

— Это Харли Керр, наш сосед. Харли, — сказала она, переводя глаза на ковбоя, — это отец детей, Пит Рейнольдс.

Хотя Харли с большим удовольствием пренебрег бы правилами хорошего тона, он все же опустил Стефи на бедро и протянул мужчине руку.

— Приятно познакомиться, — вежливо пробормотал он, прекрасно сознавая, что лжет.

Мужчина вложил в рукопожатие несколько больше силы, чем требовалось, на что Харли ответил должным образом, со скрытым наслаждением отметив, как сморщился от боли новый знакомец.

Пит отступил назад, растирая пальцы.

— Сумки детей в багажнике, — кисло пробурчал он.

— Я тебе помогу, — вызвалась Мэри Клер.

— Давайте я, — предложил Харли, осторожно опуская Стефи на пол.

— Нет, — отрезала Мэри Клер, останавливая его взмахом руки. — Думаю, это лучше сделать мне.

Харли проследил, как она отправилась вслед за Питом на улицу, и ощутил укол ревности.

— Там на столе свежее печенье, прямо из печки, — сообщил он детям и, когда те умчались на кухню, подошел к наружной двери.

Опершись ладонью о косяк, он наблюдал через стекло, как Пит Рейнольдс, открыв багажник своего сверкающего «лексуса», выхватил оттуда сумку и швырнул ее на землю. Харли видел, как двигаются губы мужчины, но разобрать слов ему не удалось. Впрочем, судя по злости, с которой Пит швырнул вторую сумку поверх первой, было очевидно, что он кипит от ярости. Захлопнув багажник, Пит обратил к Мэри Клер искаженное злобой лицо. Расставив ноги и скрестив руки на груди, женщина с вызовом смотрела на него.

Различив слово «шлюха», Харли оторвал руку от косяка и резким движением распахнул дверь. Остальное слушать было не обязательно. Достаточно и того, что этот хмырь посмел оскорбить Мэри Клер. Устремив на них взгляд, ковбой двинулся вперед, печатая шаг по мощеной дорожке.

Пит сжал кулак и замахнулся. Рванувшись вперед, Харли одним махом перелетел через ограду и схватил мужчину за руку прежде, чем удар достиг своей цели — лица Мэри Клер.

— На твоем месте я бы не стал этого делать, — процедил Харли.

— Не твое собачье дело!

— По-моему, теперь уже и мое, — ответил Харли убийственно спокойным голосом. — Почему бы тебе не залезть в свой шикарный лимузин и не смотаться отсюда, пока я не расквасил твою смазливую мордашку?

Пит высвободился и, сверкая глазами, принялся массировать руку. Ему явно хотелось подраться, но, видимо, было во взгляде Харли нечто такое, что заставило его передумать, поскольку, крутанувшись на пятках, он прошествовал вдоль автомобиля и, рванув дверцу, забрался внутрь. Взревел мотор, машина развернулась и, выплевывая щебенку из-под колес, покатила прочь.

Харли услышал, как Мэри Клер облегченно вздохнула у него за спиной.

Он повернулся.

— Ты в порядке?

— Все отлично. — Мэри Клер снова вздохнула, провожая глазами удаляющийся автомобиль. — Прежде он никогда так не поступал. Порой злился, но ни разу не поднимал на меня руку.

Харли тоже посмотрел вслед машине, которая, становясь с каждой секундой все меньше и меньше, уносила с собой ненавистного ему человека.

— Он назвал тебя шлюхой. Жаль, что я был далеко, — свирепо процедил Харли и положил ладонь ей на щеку. Нежность его прикосновения разительно контрастировала с гневом, звучащим в голосе. — Это он из-за меня так взбеленился?

Мэри Клер кивнула. Только сейчас наступила реакция на происшедшее. Глаза женщины наполнились слезами, и подбородок ее затрясся.

— Странно, правда? — выговорила она дрожащим голосом. — Ни разу за годы замужества я не изменила ему, а он делал это при каждом удобном случае. И вот теперь называет меня шлюхой.

Чувствуя, как разрывается его сердце, Харли прижал женщину к груди.

— Ты не шлюха, Мэри Клер. Ты леди — на все сто процентов.

Шлюха. Шлюха. Шлюха.

Харли не мог прогнать голос Пита из головы.

Не в состоянии заснуть, он поднялся, оседлал коня и направился через поле к дому Мэри Клер. Луна мягким сиянием освещала ему дорогу. Ничего, что женщина наверняка уже спит, ему просто хотелось побыть рядом, разве что порою поглядывая на окошко ее спальни.

Замычала потревоженная корова. Откуда-то издалека раздался крик совы. Не обращая на эти звуки внимания, Харли пустил лошадь рысью.

Как он и ожидал, дом был погружен во тьму. Харли соскочил с коня и привязал его к воротам. Взобравшись на ограду, он спрыгнул вниз и двинулся к тому месту у дома, откуда собирался смотреть на заветное окно.

Ставни были открыты, и тюлевые занавески неслышно покачивались от дуновения ночного ветерка. Харли знал, что кровать Мэри Клер стоит у окна. Сложив руки на груди, он закрыл глаза и представил ее спящей, такой, какой она была, когда лежала возле него прошедшие две ночи — свернувшись калачиком и прижимаясь обнаженной попкой к его бедрам. Харли вздохнул и открыл глаза.

Но вот же она — стоит тенью за окном, вцепившись пальцами в край занавески.

— Харли? — прошептала женщина.

— Да, это я, — смущенно ответил он. — Мне не спалось.

— Мне тоже, — раздался ее мягкий голос. — Подожди. Я сейчас спущусь.

С бьющимся сердцем Харли подошел к крыльцу и поднялся по ступеням. Услышав, как открылась и медленно затворилась дверь, он остановился. Подобно призраку, Мэри Клер словно плыла в лунном свете ему навстречу. Руки ее поднялись, обхватили его лицо, и серебристые лучи коснулись ее щек.

— Обними меня, — прошептала Мэри Клер. — Пожалуйста, обними.

Харли погрузил подбородок в ее волосы. Мэри Клер положила ладонь ему на сердце.

— Я так по тебе скучала, — проговорила она.

— Я тоже скучал, — прошептал он в ответ.

Мэри Клер тихо рассмеялась и потерлась щекой о его грудь.

— Сколько мы не виделись? Три часа? Четыре?

— Целую жизнь.

Мэри Клер отступила на шаг, не отрывая ладонь от его груди.

— Тебе тоже показалось, что так долго? — спросила она, посмотрев на него полными радостного удивления глазами.

— По меньшей мере. Я не мог заснуть. Мне так хотелось, чтобы рядом со мной в постели была ты.

Женщина снова приникла к его груди, положив щеку туда, где прежде покоилась ее рука.

— Мне тоже.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: