ГАРРИ. О'кей, Ллойд! Тебе-то хорошо. Ты сидишь там, а мы крутимся тут с этими сардинами... Мы все это ощущаем... /Обращается к Брук./ Скажи!

БРУК. Что ты, извини?

ГАРРИ. Сардины!..

БРУК. Что - сардины?

ГАРРИ /Ллойду/. Я говорю, мы все здесь как ишаки работаем, господи ты боже мой... А в одном только первом акте четыре раза появляются эти тарелки сардин туда-сюда! Ну, ты понимаешь, что я хочу сказать?

ЛЛОЙД /кричит/. Поппи! /Гарри./ Ты хочешь что-нибудь другое вместо сардин? Так я тебя понимаю? Хочешь, чтобы Поппи приготовляла банановое пюре?

ДОТТИ. Мы не хотим бананового пюре.

/Из-за кулис выходит ПОППИ/

ЛЛОЙД. Поппи! Мы заменим сардины.

ГАРРИ. Мы ничего не имеем против тебя, Поппи, милая!

ДОТТИ. Мы думаем, что нормальные сардины...

ГАРРИ /Дотти/. Я вообще не против сардин, дорогая, если ты не против.

ДОТТИ. Боже, милый, и я не против, если ты не против.

ЛЛОЙД, Так, Гарри, дорогой, что ты конкретно хочешь сказать?

ГАРРИ. Что мы хотели сказать, Ллойд? Что очень просто. Мы здесь выворачиваемся наизнанку... О, боже!

ЛЛОЙД. Всё! Я понял тебя. Ты поняла, Поппи?

ПОППИ. Да.

ЛЛОЙД. Прекрасно, поехали дальше. С выхода Дотти. А ты, Поппи...

ПОППИ. Да?

ЛЛОЙД. Чтоб больше этого не было.

ПОППИ. Да нет... /Пожимает плечами и уходит./

ГАРРИ. Прости, Ллойд, я думал, просто нам следует поставить точки над "и".

ЛЛОЙД. Конечно. Лишь бы наша Дотти была довольна.

ДОТТИ. Я совершенно довольна, Ллойд, мой милый.

ЛЛОЙД. В таком случае, можешь ты тогда кое-что сделать для меня, Дотти, моя драгоценная?

ДОТТИ Что угодно, Ллойд, мое солнце!

ЛЛОЙД. Возьми сардины с собой.

/МИССИС КЛАКЕТТ уходит в кабинет, унося сардины./

РОДЖЕР /Вики/. Ты уж извини...

ВИКИ. Все нормально. Телевизор-то нам зачем, правда?

РОДЖЕР. Она тут в семье уже несколько поколений.

ВИКИ. Отлично! Идем тогда. /Идет наверх./ А то же мне к четырем часам надо быть в Базен-Стоуне.

РОДЖЕР. Ну, тогда просто по бокальчику шампанского?

ВИКИ. Бери его с собой наверх. И не забудь мои документы.

РОДЖЕР. Нет-нет, только, понимаешь, она...

ВИКИ. Она?..

РОДЖЕР. Ну, она уже несколько поколений...

/Входит МИССИС КЛАКЕТТ с газетой вместо сардин./

МИССИС КЛАКЕТТ. Сардины, сардины... Это не мое дело, конечно. Только я бы просто сказала: нечего долго думать - бери и всё! Тебе здесь очень даже нравится.

ВИКИ. Во дает!

МИССИС КЛАКЕТТ /Роджеру/. Хочет она?

РОДЖЕР. Да, ну, конечно!

МИССИС КЛАКЕТТ /Вики/. И нам будет одна радость, /Роджеру./ Скажи?

РОДЖЕР. О, конечно!

ВИКИ. Ну, дает!

МИССИС КЛАКЕТТ. Сардины, сардины... Но на пустой желудок не очень-то отдохнуть. /Уходит./

ВИКИ. Видал?! Она нормальна, она даже хочет нам сардины... Потрясающая бабка!

РОДЖЕР. Да, потрясающая...

ВИКИ. Так куда мы идем?

РОДЖЕР /берет сумку/. Да, хорошо. Пока она не вернулась с этими сардинами... ВИКИ, Сюда? Наверх?

/РОДЖЕР кивает. Они уходят в ванную и тут же возвращаются./

Опять ванная! Что ты все время запихиваешь меня в ванную?

РОДЖЕР. Нет-нет, вот сюда!

/Открывает еще одну дверь и ВИКИ входит первая./

ВИКИ. Надо же, тут черные простыни. /Достает одну./

РОДЖЕР. Черт, это шкаф! /Выхватывает у нее простыню и бросает обратно./ Вот эта дверь, вот эта! /Бросает сумку и коробку, изо всех сил дергает следующую дверь./ Вот эта!

ВИКИ. Ну, ты возбудился!

РОДЖЕР. Сюда, сюда!

ВИКИ. Ну, ты даже не можешь дверь открыть!

/Они должны уйти в спальню, но никак не могут, потому что дверь не открывается. Внизу звук ключа в замке. На пороге передней стоит ФИЛИПП БРЕНТ с картонной коробкой в руке. Ему за сорок. У него темный загар. Это он нынешний хозяин дома. Это он пишет милые современные пьесы с очаровательной атмосферой разных эпох./

ФИЛИПП. Да, ведь как раз сегодня у миссис Клакетт выходной.

ЛЛОЙД. Стоп!

/Входит ФЛАВИЯ. Ей за тридцать. Она - идеальная пара для Филиппа Брента./

Стоп!

ФИЛИПП. Дом сегодня в нашем распоряжении. /Вносит дорожную сумку и закрывает дверь/

/Только дверь никак не закрывается. И таким образом одновременно ГАРРИ изо всех сил пытается открыть дверь наверху, а ФРЕДЕРИК, играющий ФИЛИППА, старается открыть дверь снизу./

ЛЛОЙД. И сказал господь: остановитесь! И они остановились. И увидел господь, что это было ужасно.

ГАРРИ /Фредерику и Белинде, играющим Филиппа и Флавию/. Извините, братцы, но она никак не открывается.

БЕЛИНДА. Это ты извини. Это наша никак не закрывается.

ЛЛОЙД. И сказал господь: Поппи!

ФРЕДЕРИК. Прошу извинить. У всех прошу прощения. Это все я. Вы знаете, я всегда плохо соображаю насчет дверей.

БЕЛИНДА. Фреди, рыбонька, ты все сделал идеально.

ФРЕДЕРИК. Я ее не сломал.

/Из-за кулис входит ПОППИ./

ЛЛОЙД. И явилась Поппи, и сказал господь: плодитесь и размножайтесь, но позовите Тима починить двери.

/ПОППИ уходит./

БЕЛИНДА. Я обожаю эти монтировочные репетиции.

ГАРРИ. Она обожает. Но разве она может просто так сказать. О, боже мой! Она обожает монтировочные! Дотти, где Дотти?

БЕЛИНДА. Всегда все так добры друг к другу.

ГАРРИ. О!.. Ну разве она может просто, ну, действительно ...

/Входит ДОТТИ из кухни./

Дотти, ну, прямо я не знаю! Ну, ты понимаешь, Дотти?

БЕЛИНДА /протянув руку Фредерику/. Фрэди, сокровище мое!.. А ты разве не любишь эти прогоны? Когда вею ночь напролет...

ФРЕДЕРИК. Что мне нравится в последних репетициях, это, что можно посидеть - мебель уже на местах. /Садится./

БЕЛИНДА. Фрэди, дорогой! Смотрите, он шутит! Он у нас приободрился! Чудесно! /Садится рядом и обнимает его./

ФРЕДЕРИК. Думаешь, это была шутка?

БЕЛИНДА. Ну, просто чудо - работать в этой труппе. У нас гениальная труппа!

ДОТТИ. Подожди! Что ты будешь говорить через двенадцать месяцев, когда мы будем болтаться где-нибудь в провинции.

БЕЛИНДА. Ллойд, дорогой, а как ты? У тебя все о'кей?

ЛЛОЙД. Я начинаю понимать, что чувствовал бог, когда сидел один в темноте и создавал мир. /Глотает таблетку./

БЕЛИНДА. Что же он чувствовал, Ллойд? сокровище мое?

ЛЛОЙД. Что надо вовремя принять валидол.

БЕЛИНДА. Ну, милый, кто же виноват, у него же все-таки было шесть дней, а у нас всего шесть часов.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: