— Это великолепно, что вы так заботитесь о Фелиции, — проворчал мистер Гордон. — Обычно мы ездим на озеро в августе. Но эта поездка безусловно принесет малышке пользу.

Мистер Гордон редко снисходил до обсуждения подобных вопросов.

Андреа пришлось вернуться в комнату, поскольку она забыла там свои сигареты.

— Скоро вернется Дэвид, — услышала она слова мистера Гордона. Хорошо, что Фелиции не будет дома.

— О, Дуглас! Ну как ты можешь так говорить о Дэвиде, — запротестовала миссис Гордон.

— Хочу кое-что сказать тебе: я думаю, что в этих странных происшествиях виновен не столько Джастин, сколько Дэвид.

— Как тебе пришла на ум такая идея? — возбужденно спросила миссис Гордон. — Да, Дэвид всегда был несколько диковатым мальчиком и очень своенравным, но…

— Да и теперь еще остается таким же, — резко бросил мистер Гордон. Мне думается, что ему просто доставляет удовольствие пугать людей. В чем-то он ведет себя как садист.

— До чего же плохо ты думаешь о собственном сыне! — с упреком воскликнула миссис Гордон и разрыдалась.

— Ну, Каролина, не нужно сейчас плакать. Ты ведь и сама подозревала его. Боюсь, что он провоцирует все эти инциденты, чтобы… пощекотать себе нервы.

— Ах ты, Господи! Это все равно, что признать его ненормальным.

— Я много думал об этом, Кэрри. И, Бог тому свидетель, эта мысль не оставляет меня и сейчас. Я абсолютно уверен, что Андреа на самом деле видела тогда что-то. Вспомни-ка, как Дэвид всегда дразнил и пугал в детстве Сару.

— Но тогда они были всего лишь детьми! — защищалась миссис Гордон.

— Дэвид по-настоящему так и не повзрослел. Он не захотел идти служить в банк, как это сделал Билл. Не пожелал остаться на ферме. Нет ни одного дела, которое бы его увлекало. Он просто плейбой какой-то. Именно плейбой, и никто иной.

Андреа тихонько проскользнула вниз по ступенькам веранды. Как это ни ужасно, но их мнения о Дэвиде, кажется, совпадают!

Перед домом Альваресов не было их машины. Андреа постучала, но никто не открыл. Несколько разочарованная, она повернула назад, решив прогуляться по прелестной улочке. Наверное, перед домами тут играют дети.

Проходя мимо дома Бевиса, она увидела, как Эд Готье — внучатый племянник почтмейстера — вместе со своей семьей, насчитывавшей семь детей, входил в дом. Рядом шла стройка новых стойл. Некоторые были уже готовы. Андреа подумала, что было бы хорошо попросить оседлать одну из самых старых верховых лошадей, чтобы избавиться от плохого настроения.

Когда она была метрах в двухстах от конюшен, то увидела забегающего за угол Джастина. Андреа побежала за ним изо всех сил. Она больше не боялась Джастина. Он же боялся ее недовольства после той встречи в лесу.

Добежав до конюшни, в которой скрылся Джастин, она растерянно остановилась. Ни в конюшне, ни около нее никого не было.

«Мне и на самом деле требуется отдых, — вновь подумала она. — Я, кажется, на самом деле уже страдаю галлюцинациями».

Во всяком случае, желание проехаться верхом у нее безвозвратно пропало. Она повернулась и быстро пошла к дому. Только вернувшись в свою комнату, Андреа наконец вздохнула с облегчением.

Во второй половине дня после последнего экзамена Коллинз отвез Андреа с Фелицией в дом у озера.

* * *

Поездка была великолепной, и Андреа очень радовалась возможности вновь увидеть горы. Плоские ландшафты фермы за время ее пребывания там уже начинали надоедать.

С каждой новой милей, оставшейся позади, она все больше отрешалась от своих забот. Теперь она была свободной. И Фелиция сможет бегать, где ей захочется, не опасаясь того, что кого-то это очень удивит. Наконец-то она освободится от своих страхов.

Поднявшись на очередной холм, они увидели внизу голубизну огромного озера. Противоположный берег скрывался в дымке — так далек он был от них.

— О-о, до чего же здесь великолепно! — удивилась Андреа. Неширокая дорога, ведущая непосредственно к озеру, а также и к дому, петляла среди высоких деревьев. Домов вокруг не было видно. Фелиция сообщила ей, что ближайший сосед живет на расстоянии полумили у бухты, которую отсюда нельзя увидеть.

Машина проехала мимо дома Дюмонов и, преодолев очередные двести метров, остановилась перед строением, в котором им предстояло жить.

Это был прелестный, хотя и несколько претенциозный дом с широкой крытой верандой для сна.

Супружеская чета Дюмонов уже поджидала их. Миссис Дюмон оказалась невысокой темноволосой женщиной.

— Проходите сразу же в дом, мисс Вэйд, — предложила она, — я все покажу вам. Мы установили тут звонки, чтобы в случае необходимости вы могли легко вызвать нас.

Дом выглядел великолепно. Высокая белая кафельная печь разделяла гостиную и столовую. Кухня располагалась с другой стороны дома и производила впечатление обставленной нарочито по-сельски, с огромным дубовым столом и пестрыми занавесками на окнах. В конце коридора располагались две маленькие, но очень уютные спаленки. Андреа решила спать в одной из них вместе с Фелицией.

— В этом случае я могу не опасаться за девочку, — пояснила она.

— От кухни вниз ведет настил, — подсказала миссис Дюмон, — так что вы сможете без труда подниматься и опускаться с креслом-каталкой. Гордоны оборудовали этот настил после той аварии.

На втором этаже были еще две, на сей раз большие, спальные комнаты, а также веранда для, сна. Однако Андреа не собиралась использовать эти помещения.

— Холодильник полон, — продолжала объяснения миссис Дюмон, — да и в шкафах вы найдете много всевозможных консервов. Разносчик молока приходит через день. Продавцы овощей и хлеба — каждый понедельник и четверг. Ну, а если вам потребуется еще что-нибудь — дайте мне знать.

Коллинз и мистер Дюмон тем временем разгрузили машину. Фелиция сидела в своем кресле на колесиках, и Андреа с нетерпением ожидала, когда машина уедет. Когда наконец они остались с Фелицией вдвоем, то подмигнули друг другу.

— Вдвоем, наконец-то вдвоем! — с облегчением вздохнула Андреа и, подняв Фелицию из кресла, начала беззаботно кружить ее.

Фелиция скатилась вниз по перилам с таким проворством, как будто бы проделывала это ежедневно. Берег озера и на самом деле оказался буквально в паре шагов, так что Фелиция теперь могла в полное свое удовольствие резвиться в воде, сколько ей заблагорассудится. И как только они заслышат чье-нибудь приближение, так Фелиция немедленно ляжет на покрывало или сядет в надоевшее кресло.

Усталая и счастливая, Фелиция заснула в первый вечер практически в тот самый момент, когда ее головка коснулась подушки. Андреа же уселась на диване в гостиной, перелистывая журналы. Потом она решила найти радио. Но прежде чем оно попалось ей на глаза, Андреа услышала стук в дверь.

«Наверняка Дюмоны», — подумала она и принялась на ощупь искать в коридоре выключатель, но ей никак не удавалось найти его.

— А-а, к черту! — громко выругалась она и открыла дверь.

Перед нею стоял, улыбаясь, Дэвид Гордон.

— Что, удивлены? — спросил он. И прежде чем она успела закричать, он закрыл ей рот рукой и не очень учтиво втащил ее в дом. При этом он толкнул ногою дверь, благодаря чему она захлопнулась.

— Тихо, ты, идиотка! — выдохнул он. — Ты же испугаешь Фелицию. Она спит? Андреа кивнула.

— А ты не будешь шуметь?

Она снова кивнула, после чего Дэвид отпустил ее. Молча они стояли друг против друга в полумраке коридора.

— Что вы тут делаете? — спросила наконец Андреа.

— Я здесь уже месяц. Дюмоны умеют держать язык за зубами, равно как и Коллинз со своей женой. Письма и почтовые открытки отправляла моя секретарша.

«Значит, я кричала бы напрасно», — пронеслось в голове у Андреа.

— У меня есть причины оставаться тут, — продолжал он между тем. — Не хочешь ли послушать, о чем идет речь? Нет? Хотя неважно, они — эти основания — так или иначе достаточно необычны…

— Да не потому, — с горечью произнесла она, — все дело в том, что я наперед знаю — вы лжете.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: