Он заговорил первым.

— Венди, я хочу знать, что здесь происходит.

— Меня зовут няня Рэббитс. — Она не давала ему разрешения называть себя «Венди».

— Обычно няни укладывают своих подопечных в постель, — насмешливо напомнил он.

— Это не тот случай! — злобно парировала она.

Нор пожал плечами.

— Будет лучше, если мы станем называть вещи своими именами. Ваша связь с моим дедом…

Тут он прервался, потому что в комнату вошел Бартлетт с другим кофейником.

Венди была так оскорблена прямотой Нора, что повернулась в кресле и порывисто обратилась к дворецкому за поддержкой.

— Бартлетт, мистер Нортон хочет знать, спала ли я с его дедушкой. Не будете ли вы добры?..

Дворецкий окаменел от ужаса. Рука, державшая кофейник, опасно задрожала. Венди затаила дыхание и молча выругала себя за то, что снова шокировала беднягу.

— Держитесь, Бартлетт, — мягко посоветовал Нор.

Пожилой дворецкий смотрел на свою предательскую руку, пока та не обрела былой уверенности. Потом поднял глаза к потолку, словно взывая к небесам. Выражение его лица было легко понять. Куда катится мир?

— Извините, что расстроила вас, Бартлетт, — пробормотала пристыженная Венди.

— Не за что, — с достоинством ответил тот, подошел к буфету, поставил кофейник на подставку и обернулся к «дикому ребенку» с видом крайнего неодобрения. — Сэр, мистер Винсент не состоял в незаконной связи с няней Рэббитс, — категорично заявил он.

— Спасибо, Бартлетт, — вставила Венди, не дав Нортону открыть рот. — Вы хоть раз видели, чтобы он целовал меня иначе как в щеку, в лоб или, когда на него нападала старомодная галантность, подносил к губам мою руку?

— Ни разу! — с жаром ответил дворецкий.

— Когда-нибудь замечали, чтобы он обращался со мной в манере, которую можно назвать интимной?

— Нет, не замечал!

— Может быть, он обращался со мной, как старый развратник?

Лицо Бартлетта приобрело сокрушенное выражение.

— Мистер Винсент был джентльменом. — Как видно, дворецкий был окончательно выбит из колеи, потому что в его ответе прозвучало осуждение.

Венди, понимавшая, что сомнения Нора Нортона еще не развеялись, продолжала допрос, с вызовом глядя на своего мучителя:

— Бартлетт, как, по-вашему, относился ко мне мистер Винсент?

— Как к приемной дочери, общество которой всегда доставляло ему радость.

— А как я относилась к мистеру Винсенту?

— Хотите, чтобы я ответил прямо, няня Рэббитс?

— Как на духу!

— Я думаю, вы видели в мистере Винсенте доброго крестного отца, который умеет совершать чудеса, и считали своим долгом делать так, чтобы эти чудеса приносили ему еще большее удовольствие.

Правда. Святая правда. Так оно и было. А потом явился этот противный Нор Нортон и все опошлил… На глаза Венди навернулись слезы, в горле запершило.

— Спасибо, Бартлетт, — хрипло вымолвила она.

Он с уважением поклонился ей.

— К вашим услугам, няня Рэббитс. Наполнить вашу чашку?

— Пожалуйста.

На сей раз рука дворецкого не дрожала. Он не пролил ни капли. Вот что значит восстановить спокойствие.

— А вам, сэр? — спросил он.

— Нет. Спасибо, я сыт. Сыт и доволен тем, что мой дом содержится в образцовом порядке. За что и благодарю вас обоих.

Иронический тон Нора заставил Венди поднять глаза. Нортон встал, одарил ее насмешливым взглядом, и молодая женщина тут же поняла, что, несмотря на свидетельские показания Бартлетта, он отнюдь не убежден в невинности ее отношений с Винсентом. Однако продолжать эту тему Нор не собирался.

— Надеюсь, багаж уже отнесли в мою комнату? — лаконично спросил он, обращаясь к Бартлетту.

— Конечно, сэр.

— Отлично. Я уеду, как только приму душ и переоденусь. Пожалуйста, предупредите Оливера, чтобы машина была готова.

— Если я могу вам чем-то помочь… — встрепенулась Венди.

Он блеснул глазами.

— Вы не моя няня, Венди.

Это снова выбило почву у нее из-под ног и заставило почувствовать себя несчастной.

— Рискну предположить, что увижу вас вечером за обедом, на вашем обычном месте, — продолжил Нор.

— Если вы предпочитаете, чтобы я не…

— Напротив, предвкушаю удовольствие оказаться в вашей компании.

Он что-то задумал. Венди чувствовала угрозу. Каждая клеточка ее тела ощущала тревогу.

Нор шагнул к двери, но на пороге оглянулся и смерил молодую женщину вызывающим взглядом.

— Ах да… Венди, не ставьте розы в мою спальню. Я не дед.

5

Нор стоял под душем и пытался мошной струей горячей воды смыть с себя сексуальные чары Венди Рэббитс. Похоже, эта женщина ведьма. Она очаровала деда и обвела вокруг пальца Бартлетта, не говоря об остальных слугах. Оливер поет ей дифирамбы, мистер Бэрри приносит цветы, а миссис Севенсон пребывает на седьмом небе от ее умопомрачительной красоты.

В силе ее чар сомневаться не приходится.

Нор клятвенно пообещал себе, что ни за что не падет их жертвой.

Сначала она произвела на него сильное впечатление, но больше он ей не поддастся. Теперь он знает, с кем имеет дело. Теперь Венди Рэббитс бессильна. Если она думает превратить его в нового крестного папочку, совершающего для нее чудеса, то жестоко ошибается.

Увы, дед был от нее без ума. Слава Богу, что между ними не было физической близости. Конечно, дед имел право на сексуальное удовлетворение. Мужчина есть мужчина, независимо от возраста. Но связаться с такой молодой женщиной — это уже чересчур. Сколько ей? Двадцать с небольшим?

Надо признать, она умеет пользоваться своими достоинствами. Нашла себе теплое местечко. Вопрос заключается в том, сильно ли она нагрела руки за эти два счастливых года, разыгрывая роль приемной дочери не чаявшего в ней души старика, который выполнял любой ее каприз.

Она считала своим долгом делать так, чтобы чудеса доставляли ему максимальное удовольствие! Ничего себе! Должно быть, в этот «долг» входило украшать себя драгоценностями. Нор был готов голову отдать на отсечение, что прав. К счастью, дед не удочерил ее официально. Можно представить себе, какое бы завещание он оставил тогда. А так… Кроме годичного бесплатного проживания в доме и жалованья, она не получит и ломаного гроша.

Один Господь знает, сколько подарков сделал ей покойный дед. Что ж, он, Нор, приложит все усилия, чтобы разобраться в этом деле. Эта женщина предложила ему навести подробные справки, а уже потом делать выводы. Она слегка ошиблась. Справки будут не подробными, а просто-таки скрупулезными. За расходами на частных сыщиков он не постоит. Если эта особа ожидала увидеть в нем джентльмена старой школы, смотрящего сквозь пальцы на маленькие житейские неприятности, она будет сильно разочарована.

Нор вышел из-под душа, готовый свернуть горы. Одеваясь, он позвонил частному поверенному их семьи, а также в фирму, которая занималась финансовыми делами деда, и предупредил, что собирается безотлагательно посетить их. Не ради того, чтобы выслушивать соболезнования и чтобы перед ним ходили на задних лапках. Ему требуются ответы, и горе тому, кто не окажется во всеоружии!

Поездка из Кайруана в город протекала в полном молчании. Оливер, которому Бартлетт явно велел держать язык за зубами и отвечать только на вопросы, благоразумно помалкивал, а Нор не собирался вносить коррективы в план, который уже созрел в его мозгу.

Контора частного поверенного располагалась на Георг-стрит. Прибыв туда, Нор велел Оливеру не ждать его. Если он захочет съездить еще куда-нибудь, то возьмет такси. Не хватает только, чтобы Оливер сообщал «няне Рэббитс» о каждом его шаге!

Нортон прошел в просторный кабинет Харольда Эмерсона. Адвокат тепло поздоровался с ним и предложил подкрепиться, но Нор отверг это предложение. Они сели за великолепный письменный стол красного дерева и занялись делом. Нор пытался подавить в себе неожиданно возникшее чувство неприязни к этому самодовольному человеку.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: