О пелевинщине, которую некоторые замечают в И.К.Ч. Имея персонажа по имени Петя, я случайно породил Чапаевича, и дальше просто развивал эту пародийную параллель с пелевинской повестью "Чапаев и Пустота". Хотя первоначально в мои планы это не входило, однако немного развеселило меня и добавило несколько поворотов в сюжет.
О произношении слова Chiba. Звук японского языка "ch" в русских переводах может звучать и как "ч" и как "т". Например, "хибачи" и "хибати". И хотя в русском переводе книги У.Гибсона "Нейромант" Chiba звучит как "Тиба", а следовательно, более привычно слуху читателей, мне все-таки больше импонирует "Чиба", потому что оригинал я читал до перевода.
О слове "ятафоч". Это реальное слово кабардинского языка, и все рассказанное о нем - чистая правда.