Фермер Бидуэл вез с собой дочь, хорошенькую румяную девушку со светлыми шелковистыми локонами. С тех самых пор, как их фургоны встретились и ехали рядом, она то и дело украдкой бросала на Скотта любопытные взгляды. Майлс задумчиво потер подбородок. Неплохо бы побриться.
Именно это он и сделал, да к тому же еще подстриг и подровнял усы. Усы он закручивал по-испански, это были настоящие усы, не то что обыкновенная щетка, как у Бидуэла и у других мужчин из их каравана. Потом достал чистую рубашку. Билли критически посмотрел на отца.
— Что, решил переодеться? — спросил он. — Собираешься назад в отель, чтобы побеседовать с миссис Хэнс?
— Нет! — резко ответил Майлс. — Мне нужно поговорить с Грейс Бидуэл.
— С этой девчонкой? — В голосе Билли прозвучало неприкрытое презрение. — Ведь она некрасивая, совсем не такая, как миссис Хэнс.
Скотт Майлс сел в кресло.
— Послушай, Билли, — начал он наставительно. — Мы едем в дикую суровую страну, я тебе уже об этом говорил. Городов там нет. Мы будем жить в горах, где мне придется валить деревья и очищать их от сучьев, чтобы построить дом. Так вот, мне нужна жена, а тебе — мать. Красота — это еще не все. Мне нужна жена, которая умеет стряпать, сама сошьет себе платье, если потребуется, и будет делить со мной все трудности. Мне нужна женщина, которая будет мне помощницей, а не обузой.
Билли кивнул, однако, вовсе не убежденный до конца, продолжал смотреть, как отец натягивал куртку.
— Па. — Малыш хмурился совсем по-взрослому. — Па, если у нас будет новая мама, она, наверное, должна нам нравиться, правда? — резонно спросил он.
Скотт Майлс долго глядел на дождь, лицо его сделалось мрачным.
Потом он положил руку на плечо Билли.
— Да, сын, — спокойно ответил он. — Мы должны найти такую, которая к тому же нам понравится.
Дождь прекратился, но солнце по-прежнему не появлялось. Шлепая по лужам, Майлс ходил по улицам, расспрашивая всех и каждого насчет мулов. Да, если спуститься вниз по реке, там у одного старика есть здоровый черный мул. Зовут этого старика Саймон Джилбрайд. Продаст ли? Да ни в жисть. Даже разговаривать не станет. И все-таки Скотт оседлал свою гнедую кобылу и поехал на юг. Выезжая из города, он увидел миссис Хэнс, которая стояла на крыльце отеля. Она приветливо помахала ему рукой, и он помахал в ответ.
Увидел он и кое-что другое, от чего ему стало немного неуютно. На крыльце стоял Хэссолд, а вместе с ним — трое здоровенных парней, вооруженных до зубов, и о чем-то оживленно разговаривали. Когда он проезжал мимо, они повернули головы и посмотрели ему вслед, и Скотт по-настоящему встревожился — он был уверен, что говорят о нем.
Джилбрайд, высокий старик, одетый как фермер, с холодным аристократическим лицом, на котором застыло равнодушное выражение, вышел на порог, когда Скотт подъехал к его дому.
— Продать моего мула? Ни под каким видом, — категорически заявил он.
Когда Скотт вернулся к своему фургону, уже стемнело. Он устал и еле держался в седле. Не просто физическая усталость мучила его, крепкого мужчину, обладавшего недюжинной силой, — он устал от поражений. У него оставалось всего несколько часов, а во всей округе был только один такой мул, какой ему нужен. Конечно, постоянно подъезжали все новые фургоны. Вот если бы он продолжил поиск…
Подъехав к своему фургону, он натянул поводья. В очаге горел огонь, а возле него на корточках сидел Билли. Мальчик смеялся, уплетая что-то, а женщина, которая стряпала еду, смеялась вместе с ним. «Отлично, — подумал про себя Скотт. — Наконец-то Грейс соизволила прийти. Теперь мне станет полегче».
Только после того, как женщина выпрямилась, он увидел, что это не Грейс, а та самая миссис Хэнс.
Она улыбнулась ему немного смущенно.
— О, я не думала, что вы так скоро вернетесь. Я… я беспокоилась, что Билли останется без ужина.
Еда оказалась вкусной. С какой-то незнакомой приправой, но ему понравилось. А Билли ел так, словно его не кормили несколько лет. Впрочем, Билли способен переварить все, что угодно.
— Мистер Майлс, — медленно, словно собираясь с духом, заговорила гостья. — Я хочу попросить вас об одолжении. Нельзя ли мне поехать в Санта-Фе в вашем фургоне?
Скотт растерянно заморгал. Меньше всего на свете он ожидал такого оборота событий. Билли поднял голову, и отец понял, что мальчик прислушивается.
Он покачал головой.
— Извините, миссис Хэнс. Вынужден вам отказать. Это совершенно невозможно.
Он проводил ее до дверей отеля, а потом вернулся к своему фургону.
Внезапно он решил проведать своих мулов и, когда подошел, ему показалось… Нет, он в этом не сомневался. Возле них мелькнула какая-то тень. Он подождал, держа наготове ружье, но движение прекратилось, и все стихло.
Скотт долго еще стоял и прислушивался и, хотя ничего не нарушало покой ночи, встревожился. Хэссолду позарез нужны были мулы еще и из-за правительственного контракта, который тот заключил. Он не производил впечатления особо щепетильного человека и ни перед чем не остановится, если захочет получить то, что ему нужно. В таком местечке, как это, найти вора нетрудно.
Когда на следующее утро Майлс явился в отель, миссис Хэнс нигде не оказалось. Разочарованный тем, что не встретил ее, он подошел к Пемброку и Бидуэлу, которые сидели рядом и о чем-то беседовали.
— Ну как, Майлс? — Пемброк никогда не тратил лишних слов. — Нашел мула? Мне, конечно, очень жаль, но если к завтрашнему дню ты не сумеешь его раздобыть, нам придется менять порядок и строить караван по-другому.
Озабоченный и усталый, Скотт вернулся в лагерь, ведя на поводу свою кобылу. Когда он уже добрался до фургона, кобыла вдруг заржала. Майлс поднял голову. К колесу его фургона кто-то привязал великолепного гнедого жеребца. По крайней мере шестнадцати ладоней в высоту, на лбу — белая отметина и к тому же три белых чулка. Привязав кобылу, Майлс обошел вокруг жеребца, с восхищением разглядывая животное. Он никогда еще не видел подобного красавца.
Из-за дерева вышла миссис Хэнс вместе с Билли. Некоторое время они стояли в стороне, а потом подошли поближе.
— Это… Это ваш конь?
— Как он вам нравится?
— Нравится! Он просто великолепен! Всю свою жизнь я мечтал заполучить такого. Вот только, — торопливо добавил он, — у меня никогда не хватало на это денег.
— У вас же есть кобыла, это могло бы стать прибыльным делом, — спокойно рассудила она. Затем, слегка вскинув голову, спросила: — Мистер Майлс, а на что вы способны ради того, чтобы получить еще одного мула?
Он мрачно рассмеялся.
— Да на все, что угодно, конечно, кроме убийства, особенно, если я получу его до завтрашнего дня.
— Готовы даже на то, чтобы везти в своем фургоне вдову?
— Согласен даже на это, — махнул он рукой.
— Тогда готовьтесь принять пассажирку. У меня есть мул.
— Не может быть! Я прочесал всю округу, но так ничего и не нашел.
— У меня есть мул, и именно такой, какого вы ищете. Мне продал его Саймон Джилбрайд.
Скотт аж сел, и она ему все спокойно объяснила. Поскольку миссис Хэнс твердо решила ехать в Санта-Фе, ей ничего не оставалось делать, кроме как отправиться к старику и поговорить с ним. Джилбрайд, как оказалось, служил в Мексике в одном полку с ее отцом. Это обстоятельство плюс немного лести и уговоров помогли ей добиться своего.
— Итак, — подвела она итог, — мул у меня есть, причем единственный. Если вы хотите ехать, вам придется взять меня с собой. Что же мы будем делать?
Скотт поднялся и галантно поклонился.
— Миссис Хэнс, не окажете ли вы мне честь, позволив сопровождать вас в Санта-Фе?
С серьезным видом она тоже сделала небольшой реверанс, однако в глазах у нее прыгали чертики.
— Мистер Майлс, — церемонно ответила она, — я надеялась, что вы мне это предложите.
Пемброк сидел все с тем же Бидуэлом, обсуждая последние детали будущего путешествия, когда в отель ворвался Скотт.
— Считайте, что я еду вместе с вами, — закричал он с порога, не скрывая своего торжества. — Я нашел мула.