В-четвертых, от комедий, сохранившихся на папирусах, в ряде случаев дошли также цитаты, которые не находят себе места в папирусном тексте. Они помещаются либо между его частями, если соответствуют содержанию предполагаемой лакуны, либо после него, если их место в пьесе не может быть установлено с достаточной определенностью. Нумерация этих фрагментов - по Сэндбэчу.
Ссылки на комедии Менандра, сохранившиеся на папирусах, даются в сокращениях, указанных в прим. 10 к вступительной статье, ссылки на цитаты, вошедшие в следующий раздел, - по номерам фрагментов настоящего издания. Буквы "К-Т" при цитате из Менандра обозначают, что этот фрагмент во втором разделе не переведен и ссылка приводится по нумерации издания "Керте-Тирфельдера" (см. прим., с. 523). Ссылки на произведения античных авторов даются по общепринятой нумерации стихов, на фрагменты Эсхила, Софокла, Еврипида, Аристофана - по следующим изданиям:
Эсхил - Die Fragmente der Tragodien des Aischylos. Hrsg. von H. J. Mette. Akademie-Verlag. Berlin, 1959.
Софокл - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Vol. 4. Sophocles. Ed. S. Radt. Gottingen, 1979.
Еврипид - Tragicorum Graecorum Fragmenta. Rec. A. Nauck. Ed. 2. Lipsiae, 1889.
Аристофан - The Fragments of Attic Comedy... newly edited... by J. M. Edmonds, v. I-III. Leiden, 1957-1961.
По этому же изданию указываются фрагменты остальных комических авторов: после имени драматурга - номер фрагмента, соответствующий том (римской цифрой) и страница (арабской цифрой) издания Эдмондса.
Переводы комедий "Третейский суд", "Остриженная", "Земледелец" и "Герой", выполненные в свое время Г. Ф. Церетели, а также перевод комедии "Брюзга", опубликованный С. К. Аптом (Менандр. Комедии. Герод. Мимиамбы. М., 1964), сверены с указанным выше изданием Сэндбэча и приведены в соответствие с современным состоянием текста {В переводах Г. Ф. Церетели число стихов в пределах десятков, отмеченных на полях, иногда превышает количество стихов в оригинале. Ссылки на порядковый номер стиха даются в этом случае по нумерации оригинала.}. Переработка русского текста "Брюзги" выполнена переводчиком, переводов Г. Ф. Церетели - составителем настоящего тома. Остальные переводы публикуются впервые.
При составлении примечаний значительным подспорьем явилась кн.: Menander. A Commentary by A. W. Gomme and F. H. Sandbach. Oxford, University Press, 1973. Использованы также статьи, указанные ниже к отдельным комедиям.
ГИДРИЯ
Три папирусных фрагмента III в. до н. э. отнесены здесь к комедии "Гидрия" предположительно. Первый (P. Heidelb. 184) и третий (P. Hibeh, 5) принадлежат к более обширному комплексу папирусных отрывков (Остин, 244, ст. 221-230 и 348-358), в которых встречается имя повара Ливис, засвидетельствованное также в цитате из "Гидрии", фр. 4 (404 К.-Т.). Второй фрагмент (P. Cair. 65445Остин, 289b) близко подходит к первому по содержанию; оба они дают яркую характеристику маски повара, продолжающую традиции предшественников и современников Менандра (см. "Маски. . . " ЭЭ 24-30).
Остальные тексты - цитаты, сохраненные у позднеантичных авторов.
Попытку восстановить содержание "Гидрии" с использованием всей группы папирусов, из которой взяты первый монолог повара и диалог Стробила с хозяином, предпринял немецкий филолог К. Гайзер (Gaiser К. Menanders "Hydria". Eine hellenistische Komodie und ihr Weg ins lateinische Mittelalter. Heidelberg, 1977). Из текста, реконструируемого Гайзером, можно извлечь вывод, что в комедии изображался влюбленный молодой человек, которому кто-то обещал содействие в его сердечных делах, и болтливый повар Ливис; существенную роль играл некий Стробил - парасит при молодом человеке или его доверенный раб, появлявшийся в амплуа "бегущего раба" (ср. Б. 81-96). Речь шла также о выкопанной гидрии, в которой, по-видимому, был спрятан клад (см. фр. 3). В остальном многое в реконструкции Гейзера остается достаточно проблематичным. См. нашу рецензию: Deutsche Literaturzeitung, 101, 1980, N 2, S. 114-118.
Фр. 1 Ср. 3. 76-82; фр. 5.
Фр. 6 Отнесен к "Гидрии" предположительно, на основании рассуждения о нравах фракийцев (ср. фр. 4).
Составил В. Н. Ярхо