Хайям Рубаи Омар

Рубайат Омара Хайяма

Р У Б А Й А Т

О М А Р А

Х А Й Я М А

(Эдвард Фитцджеральд)

(поэма)

(перевод: О. Румер)

[fit-0001]

Вставай! Свой камень в чашу тьмы Рассвет

Уже метнул -- и звезд на небе нет,

Гляди! Восходный Ловчий полонил

В силок лучей дворцовый минарет.

[fit-0002]

Неверный призрак утра в небе гас,

Когда во сне я внял призывный глас:

"В кабак, друзья! Пусть бьет вино ключом,

Пока ключ жизни не иссяк для нас".

[fit-0003]

А лишь пропел петух, перед крыльцом

Народ кричал: "Откройте ж двери в дом,

Где суждено так мало нам пробыть

И не вернуться никогда потом!"

[fit-0004]

В сердцах томленье будит Новый год;

Меня же тишина полей зовет,

Где дышит Иисус, где на ветвях

Длань Моисея, белая, цветет.

[fit-0005]

Где розы пышные твои, Ирем? [И-006]

Где кубок Джемшида, кто скажет нам? [Д-005]

А в гроздьях яхонт все еще горит,

И все цветут сады по берегам.

[fit-0006]

Умолк Давид, а розе соловей

На пехлеви священном кличет: "Пей! [П-006]

Пей, пей вино, пурпурное вино:

Оно ланиты делает алей".

[fit-0007] [org-0681]

Налей вина и в пламя вешних дней

Брось зимний покаянный плащ. Скорей!

Уж птица Время крылья подняла,

А ведь лететь, увы, не долго ей.

[fit-0008]

Будь Вавилон иль Нишапур твой град, [Н-005]

Горька ли чаша иль полна услад -

Напиток жизни сякнет с каждым днем

И с древа жизни листья все летят.

[fit-0009]

Сто свежих роз приносит утро в сад;

Одной, вчерашней, не вернуть назад.

И первый летний месяц, месяц роз,

Вас унесет, Джемшид и Кей-Кубад. [Д-005],[К-016]

[fit-0010]

Пусть унесет! Что нам за дело, друг,

Что факел жизни Джемшида потух! [Д-005]

Пускай зовут Рустам с Зурабом в бой, [Р-008]

А Хатим-Тай к столу, но ты будь глух. [Х-007]

[fit-0011]

Пойдем туда, где дышится вольней,

На рубеже пустыни и полей,

Где все равно -- султан ты или раб, -

И гордого Махмуда пожалей. [М-006]

[fit-0012]

Стихи в тени деревьев, в знойный май

Кувшин вина и хлеба каравай,

И ты в пустыне с песней на устах,

О, для меня пустыня эта -- рай!

[fit-0013]

Одних манит удел владык земли,

Других же рай, мерцающий вдали...

Держи что есть, о барышах забудь

И дальним барабанам не внемли!

[fit-0014]

Ты слышал, роза говорит: "Мой брат,

Гляди! Смеясь, я лью свой аромат.

Ты шелковый шнурок с моей мошны

Сорви и золотом осыпь весь сад".

[fit-0015]

Кто собирал златые зерна в дом

И кто пустил их по ветру дождем,

Равно прейдут не в золото, а в прах.

Не станут их откапывать потом.

[fit-0016]

Твои надежды гибнут, человек!

Иль расцветают... и тогда, как снег,

Упавший на песчаный лик пустынь,

Сверкнув на миг, уносятся навек.

[fit-0017]

В сей караван-сарай, где на часах

Чреда ночей и дней стоит в вратах,

На краткий срок, отмеченный судьбой,

Свой пышный въезд свершал за шахом шах.

[fit-0018]

И льву и ящерице вход открыт

В тот зал, где древле пировал Джемшид, [Д-005]

В могилу Бахрама степной осел [Б-006]

Копытом бьет, но старый ловчий спит.

[fit-0019]

Скажи, где розы цвет еще так ал,

Как там, где кесарь кровью истекал?

А гиацинт в саду? Быть может, он

С чела, когда-то чудного, упал.

[fit-0020]

Трава, чьей зеленью окаймлена

Губа ручья... О, как она нежна.

Не мни ее! Кто знает, из каких

Когда-то нежных губ растет она.

[fit-0021]

Ах, утопи, вино, в своих волнах

О прошлом грусть и пред грядущим страх.

Ведь завтра, может быть, утонем мы

В бесчисленных умчавшихся веках.

[fit-0022]

Как много милых нам друзей (какой

Прекрасный урожай, о Время, твой!)

Уж осушили кубок свой до дна

И улеглись безмолвно на покой!

[fit-0023]

И мы, которые на смену им

С весной пришли и за столом шумим, -

И мы должны под сень могил сойти,

Чтоб для других могилой стать самим.

[fit-0024]

Но будем жить и сгоним грусть с лица,

Пока к нам Смерть не выслала гонца!

Став прахом, в прахе будем мы лежать

Без песни, без вина -- и без конца.

[fit-0025]

Тем, кто лишь днем сегодняшним живут,

И тем, кто завтра с нетерпеньем ждут,

Страж с башни Тьмы равно кричит: "Глупцы!

Вам воздаянья нет ни там, ни тут".

[fit-0026]

Все мудрецы, которые в веках

Так тонко спорили о Двух Мирах,

Как лжепророки свергнуты; их речь

Развеял ветр, уста засыпал прах.

[fit-0027]

И я когда-то к магам и святым

Ходил, познанья жаждою томим,

Я им внимал; но уходил всегда

Чрез ту же дверь, как и являлся к ним.

[fit-0028]

Я помогал их тяжкому труду:

Сажал и холил Мудрости гряду...

И вот вся жатва, собранная мной:

Я, как вода, пришел; как ветр, уйду.

[fit-0029]

Я, как вода, в сей мир притек, не зная,

Ни для чего, ни из какого края;

И из него, как ветер через степь,

Теперь несусь -- куда, не понимая.

[fit-0030]

Что, не спросясь, примчало нас сюда?

И, не спросясь, уносит нас -- куда?

Чтоб память об обиде этой смыть,

Вино, друзья, пусть льется, как вода!

[fit-0031]

С Земли я за черту небесных тел

Вознесся и на трон Сатурна сел;

Распутал много я узлов в пути,

Лишь твоего не мог, людской удел.

[fit-0032]

Ах, дверь была закрыта на замок,

И сквозь завесу видеть я не мог.

Послышалась мне речь про "я" и "ты",

Но через миг настал молчанью срок.

[fit-0033]

Земля молчит о том, кто дал ей свет;

И темен моря стонущий ответ;

Безмолвны твердь и хор ее светил,

То скрытый рукавом зари, то нет.

[fit-0034]

И я с тоской воззвал: "Где факел тот,

При свете коего Судьба ведет

Своих детей, блуждающих во тьме?"

-- "Чутье слепое", -- молвил неба свод.

[fit-0035]

Тогда прильнул устами к чаше я,

Дабы познать источник бытия.

И мне уста ее шепнули: "Пей,

Пока ты жив! Жизнь коротка твоя"

[fit-0036]

И мнилось, глиняный сосуд давно

Когда-то жил, лобзал и пил вино;

А ныне поцелуи не дарить,

Лишь принимать устам его дано.

[fit-0037]

Раз к гончару привел меня досуг.

Он глину влажную месил... И вдруг

Из недр ее чуть внятную мольбу

Услышал я: "О, осторожней, друг!"

[fit-0038]

И разве не идет из века в век,

Сопровождая поколений бег,


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: