6
Роскошный автомобиль медленно подъезжал к длинному дому из красных продолговатых кирпичей. Стояла осень, и уже почти все деревья были без листьев, но огромный ухоженный парк все равно произвел на Орландо неизгладимое впечатление. Ровные, посыпанные мелким гравием дорожки, высаженные в один ряд кустарники, аккуратные газоны, плод многолетних усилий садовника, одинаковые деревянные скамейки. Сколько труда было вложено в каждую клумбу! В таком парке, наверное, страшно гулять просто так. Непременно нужен какой-нибудь торжественный повод, чтобы чинно пройтись по этим дорожкам…
Джек казался очень напряженным, и его волнение передалось Орландо. Что же произошло у отца с родными, если он так не желает с ними общаться? Неужели возвращение в родной дом настолько ему неприятно? Вопросы вертелись у Орландо на языке, но задавать их он почему-то не решался. На Тикариве отец был близким и родным, и Орландо не колебался бы ни секунды, если бы хотел спросить его о чем-то, но в Америке все странным образом изменилось. По мере приближения к поместью Денверов Джек все больше замыкался в себе. Порой Орландо казалось, что он видит перед собой совсем другого человека, постороннего и незнакомого. В чем была причина такой перемены? Тоска по матери? Или же во всем была виновата эта страна, где гонка за деньгами не прекращалась ни на минуту? Орландо хотел как можно скорее познакомиться с родными отца, чтобы понять наконец, что происходит и как ему себя вести…
Машина остановилась у парадного входа. Потемневшие от времени ступеньки вели к массивной двери, которая сейчас была широко распахнута. На ступеньках их ожидала настоящая делегация. Невысокая седеющая женщина, всхлипнув, бросилась к Джеку и прижала его к груди. Чуть впереди стоял полный господин с багровым лицом, в котором Орландо с трудом угадывал семейные черты Денверов — серые глаза, нос с горбинкой, мужественный овал лица.
Родители отца были, несомненно, потрясены встречей, да и сам Джек выглядел не менее взволнованным, чем они. Орландо почувствовал неловкость. Встреча с этими людьми ничего не значила для него. Ему только предстояло познакомиться с ними и, может быть, полюбить их, но сейчас ему было не по себе. Положение ухудшало еще и то, что про него все забыли. Все глаза были устремлены на Джека, и Орландо ощущал себя лишним. Захотелось развернуться и удрать в спасительную мглу парка за спиной, но приходилось терпеливо ждать, когда Денверы насладятся общением со своим блудным сыном и обратят внимание на его наследника.
— Господи, как ты похож на Джека. Это что-то потрясающее.
Моложавая женщина, робко выглядывавшая из-за плеча мужчины, который горой стоял у нее на пути, наконец-то заговорила с Орландо. Как по команде, все посмотрели в его сторону. Джек Денвер очнулся и понял, что забыл рассказать о самом главном.
— Орландо, мой сын, — пробормотал он.
— Твой сын?
В голосе Присциллы Денвер, матери Джека и бабушки Орландо, прозвучало неприкрытое удивление.
— Простите, я ничего не писал вам о нем… — смутился Джек.
Его редкие письма родителям могли бы послужить образцом лаконичности. Он всегда с неохотой брался за бумагу и ручку, и Присцилла напрасно ждала от сына откровений. Джек едва рассказывал о себе, предпочитая отделываться общими фразами о том, что у него все хорошо. Даже о своей свадьбе с Эшли он упомянул лишь вскользь. Джек прекрасно знал, что его консервативному отцу может прийтись не по вкусу его женитьба на девушке-островитянке. Он не желал, чтобы его отношения с Эшли обсуждались. Джек ревниво оберегал свое счастье. Он получал от Присциллы толстые, обстоятельные письма, а сам посылал коротенькие записочки. Он не написал даже о рождении Орландо и только сейчас понял, как это было жестоко…
Безграничное удивление родственников сменилось восторгом. У Джека есть сын! Охи и ахи заполнили все воздушное пространство. Орландо целовали, обнимали, теребили, и он совершенно запутался в тетях, дядях, сестрах, племянниках и прочих родственниках.
— Извини, сынок. Действительно, как-то глупо получилось. Мне следовало им написать заранее, что мы приедем вдвоем. Хотя они могли бы догадаться, что у меня есть ребенок… — несколько скованно объяснил Джек, когда они остались одни. Ему было стыдно перед сыном.
Они сидели в комнате, отведенной Орландо. Как и все в доме, она была роскошной. Больше всего Орландо понравились окно во всю стену и огромная кровать.
— Не переживай, пап, — махнул рукой Орландо. — Можно подумать, что так все было задумано. По крайней мере, все повеселились…
Как ни странно, Орландо был настроен великодушно. Он привык не сомневаться в поступках отца, и раз Джек решил ничего не писать родителям о нем, значит, так было нужно. Тем более не время сводить счеты, когда речь идет о долгожданном воссоединении семьи.
Вечером состоялся торжественный банкет. Все родственники собрались в парадном зале, который был размером с их бунгало на Тикариве, и стали заново знакомиться. Орландо начинал потихоньку ориентироваться среди своей многочисленной родни.
Итак, первый, конечно же, дедушка Денвер. Уже немолод, но представителен. Отец будет выглядеть точно так же лет через двадцать, разумеется, при такой же невоздержанности в еде. Хотя, глядя на подтянутую фигуру Джека, в это невозможно было поверить. Орландо ловил себя на том, что невольно ищет черты сходства между собой и Денвером-старшим. Выходило, что все мужчины в этой семье были друг на друга похожи — сероглазые и темноволосые.
Миссис Присцилла Денвер, бабушка. Орландо было тяжело называть ее так. Слишком сдержанная и серьезная, она вызывала в нем благоговение. Орландо ни секунды не обманывался по поводу того, кто является главой семьи Денвер. Конечно же, несгибаемая Присцилла. Впрочем, и у нее имелись свои слабые стороны, в первую очередь ее безграничная любовь к сыну. Она несколько раз называла Орландо Джеком, что очень смущало его. Присцилла явно страдала вдали от сына, и Орландо было искренне жаль ее.
Риа Беггз, сестра Джека. Замужем за неприятным толстым типом, Питером. Именно она первая обратила на Орландо внимание во время памятной парадной встречи у подъезда, заслужив тем самым его горячую симпатию. С Риа было просто. Она не отличалась красотой, но было в ее облике нечто подкупающее, что делало ее похожей на мать, женщину во многих отношениях примечательную. У Риа было трое маленьких детей, с которыми Орландо подружился в первый же день.
Питер Беггз, муж Риа. Сразу было ясно, что этот тип совершенно не обрадовался приезду Джека и Орландо. Он даже не потрудился скрыть свою враждебность, и Орландо все время ощущал на себе его тяжелый взгляд. «Дядя Питер» вызывал у Орландо отвращение. На его губах постоянно блуждала мерзкая улыбочка, а его маленькие глазки излучали презрение. К тому же Питер Беггз слишком часто прикладывался к бутылке, и это вызывало неодобрение у всех членов семьи. Со временем выяснилось, что Питер занимает солидный пост в компании Джона Денвера-старшего. Возвращение сына и основного наследника вполне могло разрушить его честолюбивые планы.
Следующим шел Рональд Блекмур, кузен Джека. Забавнейшая личность — маленький, кругленький, на кривых коротеньких ножках, но неутомим до изнеможения. Он первым спускался в столовую завтракать, последним ложился спать. Своей кипучей энергией Рональд словно компенсировал недостатки своей внешности. Впрочем, его непривлекательный внешний вид не помешал ему жениться на настоящей красавице…
Алисия Блекмур, его жена, была женщина редкостной красоты. Рядом с ней Рональд выглядел еще смехотворнее, и каждый, кто был с ними знаком, задавался вопросом, как ему удалось подцепить такую сногсшибательную женщину. Это было бы понятно, если бы Рональд Блекмур был миллионером. Но его финансовое благополучие целиком и полностью зависело от Джона Денвера-старшего. Алисия, с ее бездонными глазами, чувственными губами и роскошной фигурой, в два счета нашла бы себе кого-нибудь побогаче. Но она выбрала Рональда, и тот раздувался от гордости, когда представлял ее своим знакомым.