— Каковы дружки, — сказал он.

— Таковы им пирожки.

Мохаммед цапнул миксер в полете и даже не стал его жевать. Из угла пасти свисали два фута шнура.

— Ему не больно? — спросил Император.

— Грубые корма, — объяснил Чарли, швыряя мороженого цыпленка на закуску Мохаммеду, который заглотил птицу вместе с остатком проводки.

— Но они вообще-то не мои. Хозяйка у них Софи.

— Ребенку нужна живность в доме, — сказал Император.

— Товарищ по играм, вместе с которым можно расти… Правда, этим ребятам, похоже, расти уже некуда.

Чарли кивнул и закинул генератор от «бьюика» 88 года Элвину в нетерпеливо распахнутую пасть. Раздался скрежет, пес рыгнул, но хвост его заколотил по мусорному баку — собачке хотелось добавки.

— Да, они к ней очень привязаны, — сказал Чарли.

— Сейчас, по крайней мере, мы приучили их только охранять то здание, куда она зашла. А раньше ни на шаг не отходили. Купать ее было трудновато.

Император ответил:

— Полагаю, это поэт Билли Коллинз написал: «Никому тут не нравится мокрая собака»?[43]

— Да, но я почему-то уверен, что ему никогда не приходилось извлекать из ванны с пузырьками непокорную двухлетку и пару четырехсотфунтовых псов.

— Но ты говоришь, они стали повадливей?

— А куда они денутся? Софи начала ходить в садик. Воспитательнице не нравятся две гигантские собаки в группе. — Чарли кинул Элвину автоответчик, и пес хрумкнул машинкой, будто собачьей галетой.

С челюстей его градом посыпались осколки пластика, все в слюнях.

— И как ты их приучил?

— За несколько дней — им многое пришлось растолковывать, но в конце концов я их убедил просто сидеть у входа в садик.

— И дирекция не возмущалась?

— Я каждое утро их обрызгиваю фактурной краской под гранит и велю сидеть очень смирно по бокам от дверей. По-моему, их никто не замечает.

— И они слушаются? Хватает на весь день?

— Ну, пока она ходит всего на полдня, это младшая группа. А собачкам надо посулить печенья.

— Да, за все приходится платить. — Император вытащил из ящика цыпленка.

— Ты позволишь?

— Прошу, Ваше Величество, — махнул рукой Чарли.

Император кинул цыпленка Мохаммеду, который проглотил птицу единым махом.

— Да, как же сие отрадно, — сказал Император.

— Это еще что, — сказал Чарли.

— Если их кормить пропановыми баллончиками, у них огненная отрыжка.

15

Красота вянет, а чувство — долго

— Резиновые куклы, — ни с того ни с сего произнес Рэй.

Он произнес это с лестничного тренажера — Рэй с Чарли потели и пыхтели, не сводя глаз с шеренги из шести идеально откалиброванных женских попок на машинах прямо перед ними.

— Это что? — спросил Чарли.

— Резиновые куклы, — повторил Рэй.

— Вот это что.

Рэй уговорил Чарли сходить в оздоровительный клуб под предлогом того, что Чарли надо нырнуть в поток холостяцкой жизни. На самом деле, поскольку Рэй некогда был полицейским, он, как правило, наблюдал за людьми пристальнее, чем полезно для здоровья, располагал кучей свободного времени и сам выходил на люди нечасто, а потому хотел не просто размяться, а получше узнать Чарли за пределами лавки. После кончины Рэчел бывший полицейский подметил странную закономерность: Чарли всегда появлялся с новыми старыми вещами после того, как в газете печатали некролог их владельцев. Поскольку в светском отношении Чарли держался сам по себе и особо не распространялся о том, чем занимается вне работы, — не говоря уже обо всех зверюшках, что у него в квартире повстречались с Создателем, — Рэй подозревал, что Чарли может оказаться серийным убийцей. Потому и решил сблизиться с боссом и убедиться в этом наверняка.

— Ты бы потише, Рэй, — сказал Чарли.

— Господи. — Поскольку Рэй не мог повернуть голову, излагал он прямо в женские попки.

— Они меня не слышат. Посмотри, у каждой наушники. — Это правда: все до единой разговаривали по мобильным телефонам.

— Мы с тобой для них — невидимки.

Отлично зная, каково быть невидимкой для людей — ну, или почти, — Чарли огляделся. Дело шло к полудню, и в спортзале было навалом поджарых женщин в спандексе — чуть за двадцать, с непропорционально крупными грудями, идеальной кожей и дорогими прическами; казалось, все они умеют смотреть прямо сквозь него, Чарли, — как смотрели сквозь него все прочие, когда он выходил на охоту за сосудами. Только вступив с Рэем в зал, Чарли помимо воли стал присматриваться, не светится ли что-нибудь красным: может, он утром не заметил имя в ежедневнике?

— Когда меня подстрелили, я некоторое время ухлестывал за физиотерапевтом отсюда, — сказал Рэй.

— Это она их так называла — резиновые куклы. У всех до единой — квартиры, за которые платит какой-нибудь хрыч из важного кабинета, и он же башляет за этот клуб. И за фальшивые сиськи. Целыми днями у этих кукол одни маски для рожи да маникюры, а по ночам они — под каким-нибудь пиджаком, только без пиджака.

Чарли стало неловко за эту литанию Рэя — женщины, про которых тот бухтел, крутили педали всего в паре футов. Как любому бета-самцу, Чарли все равно бывало дико не по себе среди такого множества красивых баб, но так еще хуже.

— Они, значит, вроде трофейных жен? — спросил Чарли.

— Не-а — они только хотят быть трофеями. Никогда не заполучат ни хрыча, ни дом, ничего. Существуют только ради идеальных перепихонов.

— Резиновые куклы? — уточнил Чарли.

— Они самые, — сказал Рэй.

— Да ну их к буйволу, ты тут не из-за них.

Рэй, конечно, был прав. Чарли пришел сюда не ради них. Рэчел умерла пять лет назад, и все говорили, что ему нужно вернуться к игре, но пойти с бывшим полицейским в спортзал он согласился не из-за этого. Слишком много времени он проводил один, особенно когда Софи пошла в садик; ведя двойную жизнь, Чарли стал подозревать, что все вокруг, наверное, такие же. И поскольку Рэй тоже держался наособицу, много разговаривал об умерших соседях и, похоже, не выходил ни в какой свет, за исключением Филиппин, с которыми общался онлайн, Чарли заподозрил, что Рэй — серийный убийца. И потому решил поближе сойтись с Рэем и выяснить наверняка.

— Так они, значит, вроде любовниц? — спросил Чарли.

— Как в Европе?

— Ну вроде, — ответил Рэй.

— Вот только ты видел когда-нибудь, чтобы любовницы так старались понравиться? Мне кажется, «резиновые куклы» будет точнее, потому что с возрастом хрычи перестают обращать на них внимание и у них больше ничего не остается. С ними покончено, они сдуваются.

— Боже мой, Рэй, ты к ним суров. — «Возможно, Рэй преследует кого-нибудь из этих баб», — подумал Чарли.

Рэй пожал плечами.

Чарли снова оглядел ряд идеальных «мадам сижу», пригнулся под бременем собственных лет — все равно, есть у него ребенок и две гигантские собаки или нет их, — и сказал:

— Я хочу себе резиновую куклу.

«Ага! — подумал Рэй. — Он выбирает жертву».

— Я тоже, — сказал он.

— Но таким, как мы, Чарли, резиновых кукол не видать. Нас они просто игнорируют.

«Ага! — подумал Чарли. — Проглядывает озлобленный социопат».

— Так ты меня поэтому сюда привел — чтобы я демонстрировал роскошным женщинам, насколько я не в форме, а они бы меня все равно не замечали?

— Не, на резиновых кукол прикольно смотреть, но сюда и нормальные тетки ходят.

— «И тоже со мной не разговаривают», — подумал Рэй.

— И тоже с тобой не разговаривают, — сказал Чарли.

«Просто видят, что ты убийца-психопат».

— Это мы посмотрим в баре, когда пойдем пить сок, — ответил Рэй.

«Где я сяду так, чтобы видеть, как ты выбираешь себе жертву».

«Больной дрочила», — подумали оба.

Чарли проснулся и обнаружил в ежедневнике не одно имя, а три; на последнее — Мэдисон Маккерни — ему оставалось всего три дня. Чарли держал дома стопку газет и обычно просматривал все за месяц — искал некролог на своего нового клиента. Однако чаще, если адские псы хоть немного его не теребили, он просто ждал, когда имя возникнет в похоронной колонке, и только потом отправлялся изымать сосуд, когда легче было проникнуть в дом — вместе со скорбящими или под видом скупщика. Но теперь ему выпало всего три дня, Мэдисон Маккерни в газетах не объявилась, а это значило, что она еще жива, только в телефонной книге Чарли ее тоже не нашел, а это значило, что шевелиться надо быстро. По субботам миссис Лин и миссис Корьева любили ходить на рынок. Чарли позвонил сестре и вызвал ее посидеть с Софи.

вернуться

43

Уильям Джеймс Коллинз (р. 1941) — американский поэт, Поэт-Лауреат США в 2001–2003 гг. Цитируется его стихотворение «Чужаку, родившемуся в далекой стране через сотни лет» из книги «Пикник, молния» (1998).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: