Пока парусник шел к выходу из гавани, почти точно по ветру, Лейси, сощурившись, рассеянно смотрела вперед, пытаясь спланировать будущее развитие событий. Понятное дело, заранее все предугадать не удастся.
Многое зависит от того, как будет действовать Митч Да Сильва. Когда она поймет, под каким предлогом он намерен высадить ее на остров и бросить там, тогда и решит, как сделать его жертвой собственных козней.
Пока же делать нечего, разве что наслаждаться, чем она и занялась, расслабленно откинувшись на бортик трапа.
Митч тоже явно наслаждался. Лейси покосилась в его сторону и увидела, что он снова улыбается, а ветер лохматит ему волосы и парусом вздувает на спине рубашку. Он совсем не походил на человека с дурными намерениями.
Хотя, подумала Лейси, наверно, ничего дурного он в своем замысле не видит. Просто дружеская помощь милому старому дяде Уоррену. Она тоже улыбнулась, представив себе, каково ему будет узнать, что он побит своими же картами.
Понадобился почти час, чтобы выбраться из бухты, и Лейси все время показывала направление, чтобы яхта шла с подветренной стороны. «Эсперанса» неслась вперед, бриз, дувший в основном с берега, весело надувал паруса, утро было в разгаре.
Какое наслаждение плыть вот так, на этом красивом паруснике, мимо любимых берегов, подумала Лейси. Вернее, каким бы это было наслаждением при других обстоятельствах!
Лейси снова покосилась на Митча, пытаясь разглядеть в нем что-то от Денни. Конечно, у них значительная разница в возрасте. Денни можно дать года двадцать четыре, а то и меньше. А Митч лет на восемь старше. И крупнее. Но дело не в росте или возрасте. У Денни натура нежная, сострадательная, тонкая. Чего, уж конечно, не скажешь о его сводном брате.
У Митча Да Сильвы вид взаправдашнего похитителя.
Лейси передвинулась к нему поближе, желая разговорить.
— И как долго вы предполагаете пробыть на острове, мистер Да Сильва?
— Митч, — поправил он и одарил ее быстрой вспышкой улыбки — явно из запаса самых неотразимых. — Я захватил провизии на неделю.
— Так долго?
— Трудно все предвидеть. Погода не всегда идет навстречу.
— Вы правы, — кивнула Лейси. — Шторм обычно надвигается неожиданно. И туман тоже может запереть человека на острове на долгие дни.
— Надеюсь, такого не случится. — Легкая тревога скользнула в его быстром взгляде. Как трогательно, подумала Лейси.
— Да мало ли что, человек может упасть... сломать ногу. — Встретившись с ним глазами, она одарила его солнечной улыбкой, от которой тень тревоги на его лице отнюдь не рассеялась, скорее наоборот.
— Какое вы оптимистичное создание, разве нет? — хмуро бросил он.
— Я реалистка, — еще лучезарней улыбнулась Лейси.
— Я не сломаю ногу. — Он помолчал и, явно встревожившись о ней, спросил: — А что, с вами такое на острове бывало?
— Ох, пару раз. Ничего серьезного. К счастью, где-нибудь поблизости оказывались кузены. Фред не всегда был таким занудой. Раньше его меньше тянуло на нравоучения. Иногда он бывал даже забавным. В молодости.
— Ему и сейчас не больше двадцати пяти, — запротестовал Митч.
— Сердце у него старше.
— А у вас, надо полагать, наоборот.
— О, определенно, — усмехнулась она.
— Потому-то вы и выкидываете свои идиотские штучки? Тюлени на обеденном приеме и все такое прочее? — Теперь он смотрел на нее в точности как дядя Уоррен — неодобрительно поджав губы.
— Никакие не штучки, это протест! — взвилась Лейси. — Незачем измываться над дикой природой! И ничего идиотского не вижу, мне удалось пробудить некоторых людей.
— О да. — Он усмехнулся. — Я бы сказал, вам удалось.
— Вы не одобряете?
Он сосредоточенно смотрел на горизонт.
— По-моему, результаты были бы заметней, если бы вы действовали с меньшей скандальностью и с большей основательностью. Тогда люди воспринимали бы вас всерьез.
— Люди вроде моего дяди? Вы это имеете в виду? — Лейси сердито сощурилась, ей не удалось скрыть в голосе язвительность.
— Не только.
— Кто же еще?
— Я. — Он покосился в ее сторону.
— Вы? — фыркнула Лейси. — Зачем мне рассчитывать на вас? Для вас ничего не существует, кроме денег, сделок и воли к победе.
— Вы так много знаете обо мне? — Карие его глаза жестко сверкнули.
— Наслышана.
— От кого?
— Слухом земля полнится. — Она не собиралась говорить ему о Денни. По крайней мере не сейчас.
— Да? — Тон у него был шелковый, чего не скажешь о глазах.
— Да, — нервно подтвердила Лейси, встревожившись, не слишком ли раскрыла карты.
— Что еще вы слышали?
Она заколебалась, стоит ли продолжать в том же духе, и решила не отступать. Мудро это или нет, но осторожность не в ее стиле.
— Я слышала, что для вас главное — делать деньги, что деньги для вас важнее, чем люди. И еще я слышала, что вы любите принимать вызов, самоутверждаться. Неважно, в чем, ради самоутверждения вы идете на любое дело. Слышала также, что вы просто берете, что хотите, а на остальных вам наплевать.
Он усмехнулся. Белая полоска шрама на смуглом загорелом лице придавала ему жестокий, пиратский вид.
— Кто бы ни рассказывал вам обо мне, человек этот чертовски хорошо меня знает.
Неужели Лейси ожидала, что он будет возражать против такой характеристики? Застигнутая врасплох его прямотой, она нагнулась к коту, взяла его на руки и прижала, словно защищаясь им, к себе.
— Не понимаю, Джетро, что ты находишь в этом человеке?
Джетро ничего не ответил.
Митч, все еще улыбаясь, очевидно, ждал дальнейших обличений. Но Лейси больше нечего было добавить. Одной его реплики оказалось достаточно, чтобы подтвердить ее самые худшие опасения.
— Нам нужно проскочить между этими двумя островами. Хотите, я займусь кливером? — Лейси решила переменить тему разговора.
Митч посмотрел, куда она показывала, кивнул, а сам стал возиться с грот-мачтой. Он управлялся с парусами мастерски, без лишних движений. Лейси пришлось отдать должное его умению. Ничего, на обратном пути, когда ей надо будет плыть одной, мастерством она ему не уступит. В хорошую погоду пройти пролив между островами Паркера и Блюберри не составляло труда. Но, как и вдоль всего побережья Мэна, море там изобиловало скрытыми водой уступами и подводными скалами, которые временами становились настоящими ловушками.
Впрочем, пока Митч справлялся хорошо; когда они миновали пролив, Лейси показала на маленький остров, темневший на горизонте:
— Вон тот.
Лейси всегда любила Гнездо Буревестника с его скалистыми берегами, с растущими на утесах соснами и опоясывающими склоны холмов березами. И сейчас, увидев остров, она подумала, что не так уж и плохо быть оставленной на нем.
Она надеялась, что и у Митча сложится такое же мнение.
— Бухта, где можно причалить, с северо-западной стороны, — сказала Лейси.
Митч кивнул и, перекидывая паруса, легко вел парусник вокруг острова. Наконец Лейси показала, куда пристать, он снова кивнул, и парусник проскользнул в маленькую бухту, служившую природной гаванью.
— Приготовьтесь бросить якорь.
Лейси направилась к носу, а Митч тем временем ставил яхту по ветру.
— Давайте! — крикнул он, и Лейси спустила якорь, направляя канат, пока не почувствовала, что лапы коснулись дна. А Митч тем временем спустил кливер и высвободил грот-мачту. Лейси продолжала травить якорный канат, пока яхта не подалась назад. Ветер толкнул судно, и канат натянулся.
— Все в порядке! — крикнула она, и Митч спустил грот. Внезапный порыв ветра резко качнул «Эсперансу».
— Ох, черт! Я упустил фал.
Лейси в недоумении вытаращила глаза. Наверно, он не такой уж хороший моряк, каким показался ей вначале. Или... Она окинула его тяжелым взглядом. А он, сощурившись, смотрел на грот-мачту, на сорок футов поднимавшуюся над ними. Там болтался фал, запутавшись в блоке мачты. Без него невозможно снова поднять паруса. Невозможно плыть назад в Бутбей-Харбор.