— С возвращением! — приветствовал он Коултера, который вышел из машины и пошел ему навстречу. Когда они поравнялись, мужчина сказал: — Я как раз шел к дому, чтобы узнать, вернулись ли вы.
Мисси и Рики уже вышли из машины, а Натали немного задержалась, разглядывая все вокруг. Теперь это станет и ее домом.
Мисси поравнялась с мужчиной, тот дернул ее за косу и спросил:
— Понравилась тебе фиеста, малышка?
— Да, — ответила Мисси и робко улыбнулась.
Рики отстал от Мисси. С любопытством глядя по сторонам, он чуть не столкнулся с идущим к нему мужчиной.
— Эй! А ты кто? — спросил тот.
— Меня зовут Рики, — ответил мальчик, ничуть не смутившись и смело разглядывая незнакомца. — Кажется, я буду здесь жить.
Мужчина вопросительно посмотрел на Коултера, но, заметив Натали, приближающуюся к ним, забыл обо всем. Под его восхищенным взглядом Натали слегка покраснела. Его взгляд яснее всяких слов говорил, насколько привлекательной и достойной уважения она кажется этому мужчине. Подсознательно она чувствовала, что со временем они непременно станут друзьями.
— Трейвис, познакомься с моей женой Натали. Ее племянник, кажется, уже успел пред-ставиться тебе сам. — И, повернувшись к На-тали, Коултер сказал: — Натали, это мой управляющий, Трейвис Маккри.
Трейвиса как будто гром поразил. Но, увидев, как потупилась Натали, он постарался скрыть свое удивление.
— Простите меня, — обратился он к Натали, — я не знал, что Коултер собирается снова жениться.
— Все в порядке, — проговорила Натали.
— Трейвис часто остается обедать с нами, когда он здесь, — сказал Коултер.
— Если у вас есть возражения, я могу изменить свои привычки, — сказал Трейвис.
— Ни в коем случае, — заверила его Натали и улыбнулась. — Надеюсь, что все останется по-прежнему, мистер Маккри.
— Трейвис, — поправил он ее, улыбаясь в ответ. — К чему такие формальности здесь, на ранчо?
— В таком случае зовите меня Натали.
— Спасибо, согласен, — он искоса с любопытством взглянул на Коултера. — Не буду вас задерживать, ведь вы, наверное, хотите осмотреть свой новый дом. — Коснувшись шляпы рукой, Трейвис удалился.
— Он вам понравился? — спросил Коултер, направляясь к дому вслед за детьми.
— А почему бы и нет? Вы что-нибудь имеете против? — спросила Натали, удивляясь, почему она оправдывается перед этим человеком. Возможно, потому, что ей сразу понравился Трейвис Маккри?
—Нет.
— Тогда почему же вы спросили?
— Женщины находят его привлекательным.
— Вполне их понимаю, — сказала Натали, стараясь говорить как можно равнодушнее.
Он направил на нее свой непроницаемый, холодный как лед взгляд.
— Но почему вы чувствуете себя виноватой, оттого что он вам понравился?
— Вовсе я не чувствую никакой вины, — сказала Натали, но по его насмешливому взгляду поняла, что это прозвучало неубедительно.
— Нечего стыдиться своих чувств, — сухо отрезал Коултер.
— Да что вы знаете о чувствах! — с раздражением воскликнула Натали.
— Вы смешиваете два разных понятия: физические ощущения и эмоции, — никак не реагируя на ее гневное восклицание, проговорил Коултер. — Я не хуже других вижу, слышу, осязаю. Сексуальное влечение между людьми разного пола — чистейшая физиология и никаких “переживаний”.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
Натали почувствовала, как по спине по-бежал холодок, когда Коултер намекнул на то, что она может увлечься Трейвисом Маккри. Коултер распахнул перед ней дверь и пропустил ее в дом.
Натали старалась внушить себе, что ее брак с Коултером абсолютно фиктивный, он нисколько не собирается вести себя так, как принято между молодоженами, — это было бы чистейшим притворством. После обряда бракосочетания он даже не поцеловал ее, вот и теперь он не захотел перенести ее через порог их дома, предоставив ей войти самой.
Внутренняя отделка дома была не менее изысканна. В гостиной их поджидала дородная пожилая женщина, Мисси терпеливо сто-яла подле нее. Услышав звук шагов, женщина повернула седеющую голову и посмотрела на входящих живыми пронзительными глазами.
— Так это твоя невеста, Коултер? — спросила она, вставая.
Строгое волевое лицо ее сразу же внушало уважение. Ее расположение, очевидно, заслужить было не так-то легко. Но несмотря на строгий взгляд, многочисленные морщинки вокруг рта и глаз говорили о том, что улыбается она часто.
— Да, это моя жена Натали, — ответил Коултер. Потом представил Натали пожилую женщину: — Моя тетушка Фло Доналдсен.
— Здравствуйте, — сказала Натали с улыбкой, протягивая руку, которую та крепко пожала.
— Надеюсь, вам здесь понравится, миссис Лэнгстон, — сказала Фло Доналдсен тоном, дающим понять, что она в этом сильно сомневается, и бросила на Коултера изучающий взгляд. — Не хотите ли перекусить? — вежливо, но холодно спросила она, обращаясь к Коултеру. — Я ждала вас утром к завтраку, но теперь все убрала, чтобы не испортилось.
— Это я виновата, что мы опоздали, миссис Доналдсен. Я проспала, — сказала Натали.
— Кекс или печенье и что-нибудь прохладительное — этого будет вполне достаточно, — сказал Коултер, давая понять Натали, что извиняться нет необходимости. — Пока вы это организуете, я покажу Натали их с Рики комнаты. Надеюсь, они уже приготовлены? — с вызовом бросил он.
Фло Доналдсен коротко ответила, что все готово.
Когда они проходили по коридору в во-сточное крыло дома, Мисси показала Натали и Рики свою комнату. Комната девочки была отделана в теплых желтых тонах, такая свет-лая, уютная. Соседняя комната предназначалась для Рики. Там была узкая кровать с покрывалом в красную, белую и синюю клетку, такого же цвета были занавески и коврики. Рики сразу бросился в угол, где стоял игрушечный поезд, и терпеливо выслушал целую лекцию от Мисси о том, как его заводить. Когда Коултер предложил оставить детей од-них и показать Натали ее комнату, она спросила, не его ли это игрушечный поезд.
— Да, был когда-то моим.
Трудно было представить себе Коултера ребенком. Натали подумала, что, вероятно, он всегда выглядел старше своих лет и никогда не был таким открытым и ласковым, как Рики. Когда Коултер открыл дверь в комнату как раз напротив комнаты Рики, Натали за-мерла от восторга. Спальня была богато обставлена прекрасной дубовой мебелью. Мягкий золотистый ковер закрывал пол. Драпировки и гардины на больших двустворчатых окнах, открывающих вид на галерею, были того же золотистого оттенка.
— Эт-то была комната вашей тетушки? — с трудом вымолвила Натали, не в силах оторвать глаз от этой красоты.
— Нет, она всегда занимала комнату около кухни, которая предназначалась для прислуги или повара. Я не мог уговорить ее поселиться в более подходящей комнате, когда Мисси подросла. Она всегда говорила, что предпочитает уединение, — сказал Коултер.
— Может быть, и мне последовать ее при-меру? — неуверенно спросила Натали. Но ей страстно хотелось насладиться роскошью этой комнаты, хотя она и понимала, что для экономки такая комната слишком хороша.
— Нет, вы моя жена. Ваше место здесь, в этой комнате. Кроме того, вы ведь захотите быть рядом с мальчиком, пока он не привык-нет к новой обстановке, — спокойно заметил Коултер.
— Да, конечно, — с радостью согласилась Натали.
— Мисси покажет вам столовую. Фло, наверное, уже все приготовила. — Он повернулся к двери, и Натали последовала за ним.
— Вы не присоединитесь к нам?
— Есть неотложные дела, которые мне надо обсудить с Трейвисом.
Натали постояла в холле, пока Коултер не ушел. Конечно, ведь его не было целую неделю. Естественно, он хочет быть в курсе всего. Она посмотрела на целый ряд закрытых две-рей, стараясь угадать, где же его комната. Она, должно быть, под стать своему владельцу — обставлена строго, но со вкусом.
Гудок игрушечного поезда вывел Натали из задумчивости. Она вошла в комнату Рики — мальчик увлеченно учился управлять поездом, и это у него уже неплохо получалось. Натали предложила всем отправиться перекусить, на что дети с радостью согласились, и Мисси провела всех в столовую.