Глава 9

Она боялась есть с близнецами, но, когда они пришли в столовую, было уже почти время обеда и большинство придворных уже закончили трапезу. Некоторые из них бросали на нее любопытные взгляды, но ни один не высказал вопросов. Ле Грис, который пил вино из кубка, поднял бровь, однако ничего не сказал.

Преодолев смущение, она с удовольствием принялась за еду. Это был первый раз, когда она ела ростбиф. Мясо было сочным и слегка приправленным специями и травами — доказательство славы Сейвонской еды. Жители Сейвони не были известны тем, что создавали приличные заклинания, но они, по словам известного писателя, который много путешествовал, могли приготовить «настоящую еду».

Сидя по обе стороны от нее, близнецы поддерживали светскую беседу, расспрашивая ее, чем она занималась до приезда в замок и как ей нравится работать в Императорской гардеробной. Аликс отвечала с готовностью, но в глубине души ее терзали сомнения. Внимание, которое они уделяли ей, заставляло ее чувствовать себя принцессой. Почему они так жаждут общества бедной сапожницы? Только потому, что она была молодой и женственной? Может быть, Тео не хотел, чтобы его братья женились раньше него. Нет, это абсурд. Тео мог бы жениться в восемнадцать, если бы захотел. Было много дам, которые были бы рады стать будущей королевой.

Дождь прекратился, когда они закончили есть.

— Я могу вернуть зонтики Беатрис, — сказала Аликс. — Спасибо, что пригласили меня на ланч, Ваше Высочество. — Она улыбнулась, одновременно выражая вежливость и благодарность.

Ни один из близнецов не заметил задумчивости, которую она скрыла в своем тоне. Это был первый и, возможно, последний шанс принять участие в великолепном пиршестве. Даже если близнецы пригласят ее во второй раз, она откажется. Ей не хотелось привлекать ненужного внимания.

— Это удовольствие для нас, — сказал Энцо. — Мы никогда не обедали с молодой леди.

Не обращая внимания на то, что ее назвали леди, Аликс моргнула.

— Но у вас наверняка было много шансов. Вы же принцы.

— Потому что мы не должны этого делать…

Итан толкнул локтем своего брата-близнеца.

— Как бы то ни было, — бодро начал Энцо, — осмелюсь предположить, что мы можем задержаться еще на несколько часов, прежде чем наш дорогой брат придет за нами. Не хочешь прогуляться по саду, прекрасная Аликс? Ты не можешь вернуться к работе, пока твой палец еще не зажил.

— Думаю, что портретная галерея — лучшая идея, — сказал Итан. — На тот случай, если снова пойдет дождь.

— Звучит неплохо. И никто не будет пялиться на нас и читать лекции, — сказал Энцо, выглядя взволнованным. — Что ты на это скажешь, прекрасная Аликс?

— Что такое галерея?

В почти пустом зале раздался смех близнецов.

— Пойдем. — Итан предложил ей руку.

Она уставилась на него. Энцо взял ее за руку и положил ее под локоть Итана.

— Давай потчевать тебя историями из далекого прошлого, прекрасная Аликс.

Ее первой мыслью было возразить, но близнецы уже вывели ее на улицу, и если она устроит сцену, то оттолкнет их. Они вывели ее из столовой, поднялись на два лестничных пролета и, сделав несколько поворотов, оказались в длинном коридоре, увешанном картинами. На каждой картине был изображен мужчина или женщина, обычно от пояса до головы, одетые в замысловатые одежды и сверкающие драгоценности. Большинство из них носили короны или диадемы. Она догадалась, что это предки королевской семьи.

— Это Антуан — основатель нашего великолепного королевства, — сказал Энцо, указывая на свирепого вида мужчину с густой бородой и такими же бровями.

В одной руке он держал копье, в другой — меч, а в зубах — кинжал. Лезвие кинжала было необычным, блестящего черного цвета, что выделяло его на фоне белизны зубов. Человек, рожденный для войны.

— Какие истории вы слышали о нем? — спросил Итан. — Нелестные, я надеюсь.

Она мало что знала о королевской семье, не говоря уже об основателе Сейвони. Конечно, портнихи сплетничали, но в основном они говорили о клиентах и модных тенденциях. Они сосредоточились на настоящем, а не на прошлом.

— Я мало о нем слышала, — призналась она. — Он выглядит чрезвычайно сильным.

Близнецы снова расхохотались.

— Слово «сильный» даже не может адекватно описать его, прекрасная Аликс, — сказал Энцо. — Антуан мог одной рукой поднять быка, а другой — лошадь.

Аликс улыбнулась. Здесь был еще один человек, который мог лгать и преувеличивать, сохраняя при этом невозмутимое выражение лица.

— Антуан защитил наше королевство от вторжения, — дополнил Итан. — В то время столица была всего лишь деревней. Замок был хорошо построен, чтобы защитить от нападений.

— Например, винтовая лестница, по которой нам приходилось пыхтеть и сопеть по пути сюда, — указал Энцо, хотя к тому времени, когда они добрались до верха, он едва успел вспотеть.

Зато Аликс пыхтела и отдувалась.

— Ты когда-нибудь задумывалась, почему они были построены именно так? Как думаешь, это из-за эстетического дизайна?

Аликс покачала головой и ответила:

— Я впервые пользуюсь винтовой лестницей.

— Потому что извилистая конструкция может позволить увидеть, кто поднимается по лестнице. Это дает больше шансов подготовиться ко встрече с врагом.

— Неужели враги были так ужасны?

— Устрашающие, — сказал Итан. — Легенды говорят, что они чудовищны, жестоки и бесстрашны. Нам повезло, что Антуан защищал Сейвони.

— Действительно. — Энцо почесал подбородок и тут же опустил руку, когда его пальцы коснулись повязки на щеке.

— Откуда у вас эта ужасная царапина, Ваше Высочество? — спросила Аликс.

Итан выглядел удивленным, но Энцо махнул рукой.

— О, не о чем беспокоиться, прекрасная Аликс. Просто глупое столкновение с краем грубо сделанного стола. С ангельским лечением Беатрис я буду как новенький через несколько дней.

Наглая ложь. Ни один стол не мог вызвать такую царапину в форме когтей. Дрожь пробежала по ее спине. И снова ей вспомнилось предостережение тети Жаклин насчет принцев. С ними все было не так: поношенные ботинки, локоть Фердинанда, щека Энцо и (возможно, менее странное) одинокий статус Тео в двадцать шесть лет — зрелый возраст для неженатого наследного принца.

— Довольно ужасных разговоров о битвах и ранениях, — внезапно сказал Энцо, словно почувствовав, что ее подозрения возросли. — Что думаешь об этой потрясающей леди, прекрасная Аликс?

Он указал на картину с позолоченными краями, размером примерно в половину портрета Антуана. На ней была изображена молодая женщина в возрасте от шестнадцати до двадцати лет. Она действительно была потрясающей, особенно с ее блестящими длинными волосами, которые каскадом ниспадали спереди. Розы и жемчуг были вплетены в пряди, и бледно-розовый цвет роз и сливочный оттенок жемчуга делали ее еще более ослепительной. Ее глаза были необычного сочетания бирюзового и голубого, нос изысканной формы, а кожа цвета слоновой кости.

— Разве она не совершенство? — Итан смотрел на портрет с безошибочной признательностью — такое же выражение было у Фабио, когда тот увидел Тео. — Это леди Сибилла де ла Роше.

— Она же не принцесса?

— Она чуть не стала королевой, — торжественно произнес Энцо. — Она нам не родственница. Она единственная дочь знатного рыцаря. В то время при дворе было мало дам, и Сибилла буквально очаровывала всех своей красотой.

Аликс уставилась на картину. Леди Сибилла, без сомнения, была самой красивой женщиной, которую она когда-либо видела, хотя при всей своей красоте, ее высокомерное выражение делало ее недоступной.

— Наш дедушка был без ума от нее. Каждый день посылал ей дюжину роз, которые она носила в волосах. Он писал о ней стихи, хотя наш учитель литературы сказал, что стихи никуда не годились. Дедушка, как и Антуан, был воином и почти не тратил времени на развитие своей… э-э-э… литературной стороны.

— Но… на портрете Сибиллы не видно, чтобы она носила корону. Она не вышла замуж за вашего деда.

— Увы, ее красота не принесла ей счастья. — Энцо покачал головой и вздохнул, будто это он ухаживал за Сибиллой.

— Когда ей исполнилось восемнадцать и она уже была достаточно взрослой, чтобы выйти замуж, с ней случилось ужасное несчастье. Однажды зимой она умерла от смертельной болезни в своем поместье, стоявшем в лесу, который граничил с Арксаром и нами. Такая трагедия для такой молодой и красивой женщины.

— Откуда вы так много знаете о женщине, которая даже не принадлежала к королевской семье?

— О, бабушка нам рассказывала. — Итан махнул рукой на другую картину, расположенную напротив Сибиллы. — Она познакомилась с дедушкой только через два года после смерти Сибиллы, но сказала, что тот отказался убрать портрет Сибиллы из своей комнаты. Иногда он все еще смотрел на ее фотографию и вздыхал. Если бы она была жива, у бабушки не было бы никаких шансов стать королевой.

— Ты не можешь говорить наверняка. — Энцо пожал плечами. — Если бы Сибилла хотела выйти замуж за дедушку, они были бы помолвлены еще до того, как ей исполнилось восемнадцать. Она могла позволить себе выбирать. У нее была сильная воля, как и у дедушки. Они бы вечно ссорились, если бы Сибилла вышла за него замуж. Кроме того, бабушка была… ну, в общем, ей было суждено выйти замуж за дедушку.

Аликс посмотрела на портрет бабушки принцев. Она была хорошенькой, и даже родинка под левым глазом почти не портила ее нежных черт, хотя она и близко не была красавицей, как Сибилла. Хотя ей не хватало надменности этой дамы. Аликс считала, что бывшая королева тоже обладала сильной волей, но хорошо это скрывала.

В ее лице тоже было что-то знакомое, но Аликс никак не могла понять, как ей удалось узнать прежнюю королеву. Только когда они расстались у входа в столовую (Энцо очень не хотелось лишаться ее восхитительного общества), девушка поняла, почему ей показалось, что она уже видела бывшую королеву раньше. Дождь прекратился, и воздух был влажным, как в тот день на рынке, когда старуха подарила ей шерстяной плащ.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: