- Простите, я вас знаю? сказала она.

Джек смотрел на нее и не мог поверить глазам. Девушка была похожа на его сестру. Но это не была Джесс.

По сравнению с портретом в медальоне, ее глаза были чуть светлее, нос чуть шире, губы чуть тоньше, чем должны быть. Но ее взгляд дал на все ответ. Джек не ощущал связи с этой девушкой. Они были чужаками. Их души не были в родстве.

Он печально покачал головой и попятился.

- Боюсь, нет, мадам. Прошу прощения

Он был разочарован. Радость резко сменилась отчаянием. Толпа проглотила его, и Джек ощущал себя в ней одиноким сильнее, чем в первый год в Японии. Он был островом в океане чужаков, и там не было Джесс. Он заплыл так далеко в милях и в жизни надеясь воссоединиться с ней. Но причал для его корабля никак не находился. Он понимал теперь, что мог никогда ее не найти, что Джесс могла быть потеряна для него навеки.

Джек сжался на скамье у людной гостиницы «Грейхаунд», смотрел на поток людей на Высокой улице. Столько лиц. Столько незнакомцев.

И Джесс не было. После четвертого неудачного обыска рынка они сдались и нашли таверну для запоздалого, но необходимого завтрака.

- То точно не была Джесс? спросил Йори. Она выглядела как портрет. Семь лет долгое время, и люди меняются. Ты не мог ошибиться?

Джек мрачно покачал головой.

- Нет, я знаю сестру. Время и океан не могут разорвать связь между нами. Тут, - он указал на свою грудь, - я всегда узнаю Джесс, и когда я говорил с той девушкой, моей сердце ничего не ощущало.

- Не отчаивайся, Джек, - сказала Акико, Роуз ушла в гостиницу заказать еду и узнать о комнатах. Мы далеко зашли, так что завершим путь. Мы найдем твою сестру.

Джек вздохнул и посмотрел на нее.

- А если ее тут нет? А если мы зря пришли? Бодли мог выдумать ту историю, только чтобы спасти свою шкуру!

Акико мягко накрыла его ладонь своей рукой, пытаясь утешить.

- Думаю, Бодли рассказывал правду. Его глаза не врали. И мы останемся в Стратфорде столько, сколько нужно для поисков Джесс.

Несмотря на решительный оптимизм Акико, Джек утомленно покачал головой.

- Я начинаю думать, что у нас никогда не получится.

- Нельзя так думать! возмутился Йори. Помни, что сказала ведьма: когда чувствуешь себя дальше всего, ты ближе, чем думаешь.

Акико кивнула.

- Йори прав. Если тебе кажется, что ты сдаешься, вспомни, ради чего ты так долго держался на первом месте.

Мудрые слова друзей заставили Джека задуматься. Мысль о встрече с сестрой помогала ему выжить в Японии. Это придавало ему сил во время обучения в Нитен Ичи Рю. Это было его щитом в битве при замке Осака. Это вело его по Японии от Киото до Нагасаки, а потом в Англию. И если он сдастся сейчас, то предаст все, ради чего так старался.

Джек сел прямее.

- Вы правы. Как говорил сенсей Ямада, ошибка лишь в том, что перестал пытаться, - и он снова стал разглядывать толпу, но уже решительнее.

- Я заказала место для ночлега, - сообщила Роуз, выйдя из гостиницы с четырьмя кружками.

- Это хорошо, - Акико подвинулась, освобождая место для Роуз. Я так устала, что уснула бы и на полу!

Роуз рассмеялся.

- И придется. Остались только соломенные подстилки над конюшней. Нам повезло получить хоть это Стратфорд полон из-за фестиваля урожая.

- Солома! Звучит как роскошь! Йори сделал вежливый глоток напитка.

Слуга принес четыре тарелки хлеба с маслом и темного мяса с подливой. Он опустил тарелки на стол, посмотрел огромными глазами на Акико и Йори и осторожно попятился. Акико ошеломленно разглядывала тарелку.

- Могу я узнать, что мы едим?

- Гуся, - ответила Роуз, оторвала кусочек хлеба и обмакнула в подливу. Говорят: «Кто ест гуся на День святого Михаила, не будет страдать от долгов и нищеты». Это приносит удачу.

- А нам нужна вся возможная удача, - сказал Джек, голодно поглощая еду, постоянно следя за толпой.

После того, как им принесли еду, рядом с ними появился тощий мужчина, кожа да кости.

- Поделитесь хлебом? прохрипел нищий, его потрескавшиеся губы покрыла слюна при виде жирного мяса.

- Уходи! Роуз раздраженно отмахнулась.

Но Йори отдал нищему всю свою тарелку. Глаза мужчины чуть не выпали из черепа. Он пробормотал благодарность и убежал, пока его не лишили щедрого подарка.

- Зачем ты отдал всю свою еду? поразилась Роуз.

- Ему она нужнее, чем мне, - ответил Йори, несколько других нищих, заметив доброту, подошли и стали просить.

- Это ничего не изменит, - Роуз отогнала попрошаек. А ты будешь голоден.

Йори опустил ладони на свои колени и повернулся к Роуз.

- Ты знаешь историю о десяти тысячах рыб?

Роуз впилась в хлеб с маслом и покачала головой.

- Одним утром, - начал Йори, - после цунами на берег выбросило десять тысяч рыб, и монах пришел на пляж. Он увидел рыб, медленно умирающих на песке. Он стал поднимать их по одной, бросать в море. Самурай, сидящий неподалеку, заметил монаха и рассмеялся над ним. «Глупый монах! завопил он. Как один может изменить судьбу, уготованную природой?». В ответ монах взял рыбу и бросил в океан. «Я изменил судьбу этой!» - ответил он.

- Хорошая история, - сказала Роуз с полным ртом гуся, - но я не хотела бы голодать.

Йори умиротворенно улыбнулся.

- А я предпочитаю быть монахом, а не давать другим голодать.

- Но и я не хочу видеть друга голодным! сказал Джек, вручая Йори кусок своего хлеба и немного мяса.

Доедая мясо с гусиного крыла, Джек заметил краем глаза девушку с золотыми волосами.

- Джесс? выдохнул он.

Джек бросил кость на тарелку, вскочил и бросился в толпу за ней.

- Стой! крикнула Акико, но Джек мчался по улице.

Он не мог ждать. Он увидел сестру. В этом он был уверен.

Он бежал, пробивал путь, боролся с толпой. Она направлялась на рынок. Он отодвинул плечом фермера, выбил эль из руки мужчины. Прокричав извинение, Джек запнулся о группу мужчин, играющих в кости на углу, упал на колени и потерял Джесс из виду. Он поднялся на ноги и отчаянно огляделся. Где она? Куда пропала?

Мостовая улица была полна торговцев и фермеров, жителей деревень, артистов и путников. Он скользил взглядом по лицам, а потом заметил ее, идущую по Деревянной улице.

- ДЖЕСС! закричал он. ДЖЕСС!

Девушка оглянулась на звук ее имени, искала того, кто звал. Да! Ее ангельское лицо совпадало с портретом. Это была она! Джек помахал, пытаясь привлечь ее внимание в толпе.

- ДЖЕСС! ДЖЕСС! но он вдруг увидел, что ее грубо уводит джентльмен с короткими медными волосами и закрученными усами. И с огромным пышным воротником.

Джек застыл от шока на миг, его голос застрял в горле. Он узнал мужчину.

Это был сэр Тоби Нэш.

28

Травля медведя

Джек боролся с толпой на рынке. Он не мог поверить в увиденное. Из всех людей именно сэр Тоби Нэш стоял за исчезновением его сестры! Этот мерзавец забрал Джесс. Гнев поднимался в Джеке, пока он гнался за ними. На перекрестке с улицей Розэр он увидел, как сэр Тоби толкает Джесс в запряженную карету, а потом садится следом. Кучер тряхнул поводьями, и карета поехала.

- ДЖЕСС! закричал Джек, пытаясь догнать их.

Ее голова появилась в окне, и их взгляды встретились через расстояние. На миг смятение проступило на ее лице, а потом вспыхнуло узнавание. Но карета уехала, а путь Джеку преградил крупный мужчина, закрывая ее собой. Большая ладонь уперлась в грудь Джека, остановив его.

- Вот это да! сказал гулкий мерзкий голос. А я всюду тебя ищу.

Хрипя от бега и удара в грудь, Джек посмотрел на скалящееся лицо со шрамом. Гай Рейксби. Бородатый бандит нависал над ним, почти такой же высокий, как его тяжелый посох.

- С дороги! заорал Джек, безумно пытаясь пройти мимо него и погнаться за удаляющейся каретой.

Но острие кинжала у его спины остановило его.

- Ты же не бросишь нас так быстро? спросила Хейзел, крутя нож.

Джек скривился, ощущая укол лезвия, несколько других членов банды Рейксби появились из толпы и окружили его.

- Не стоило бросать нас привязанными к дереву, - прорычал Рейксби, - это не хорошо.

- Я думал, лорд Персиваль послал констеблей за тобой, - пылко ответил Джек. Он увидел, как карета повернула за угол и пропала.

Вожак фыркнул.

- Послал, но их было слишком мало для такого, как я, - он склонился, вонючее дыхание окутало лицо Джека. И мне нужно разобраться с тобой, юный Джек Флетчер.

Мужчина был близко, и Джек быстро вытащил катану, чтобы ударить тупой стороной по его животу. Но Рейксби схватил запястье Джека и заставил вернуть меч в ножны.

- Ну, ну, не так общаются со старым другом, - процедил он, сжимая запястье Джека.

Хейзел умелыми пальцами забрала у Джека дайшо. Она еще раз ткнула кинжалом, напоминая об опасности.

- Кстати о друзьях, - сказал бандит, разглядывая толпу, - где твои?

- Неподалеку, - смело ответил Джек. Так что отпустите, если не хотите снова упасть как дерево!

Рейксби сплюнул на землю.

- Тому мелкому монаху повезло! В следующий раз я раздавлю его. Где они?

Джек молчал. Но и он не знал, где его друзья. Они еще ждали у гостиницы? Или они последовали за ним в его гонке? Где бы они ни были, он отчаянно нуждался в их помощи сейчас.

- Не важно, - сказал Рейксби, когда Джек не ответил. Мы скоро их найдем.

Он кивнул банде, и Джека грубо схватили и повели по рынку. Его ноги едва задевали землю. Он пытался освободиться. Он увидел сестру, но ее увезли, а Рейксби и его банда собрались мучить его. Он пинался и плевался, как дикий кот в их крепких руках.

- Помогите! кричал он. Меня похища

Рейксби ударил посохом по челюсти Джека, и удар оглушил его. Джек пьяно пошатнулся, похитители удерживали его.

Рейксби извинялся перед зеваками за поведение Джека, обвиняя вино. Жители, некоторые из них были тоже навеселе, смеялись и отворачивались. Банда быстро двигалась дальше.

Джек пытался заметить друзей в толпе. Он издал отчаянный вопль:

- Таскетэ! Абунай! звал на помощь на японском, надеясь, что они услышат его в шуме толпы.

- Давай, Джек! Вопи, - улыбался Рейксби. Когда поросенок кричит, свинья всегда приходит!


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: