Не желая сообщать Тоби Нэшу об их присутствии, Джек и его друзья решили поддержать дух бара и надели костюмы, которые предоставил хозяин дома. Джек был в костюме арлекина в черно-красную клетку, черная маска скрывала все лицо, напоминала Джеку капюшон одежды ниндзя.

Акико была в длинном мерцающем шелковом кимоно красного цвета с катаной Джека на бедре и пугающей боевой маской из костюма рыцаря, которая напоминала традиционные японские маски. Сэр Генри отошел на шаг и оглядел ее.

- Могу я узнать, кем вы нарядились? спросил он.

- Томоэ Гозэн, - ответила Акико, - величайшая женщина-самурай в истории.

Сэр Генри приподнял бровь.

- Похоже, женщины-воины это тема, продолжил он и восхитился костюмом Роуз: зеленым платьем с юбкой в складке с серебряной пластиной на груди и шлемом, наполовину скрывающим лицом. Судя по вашим броне, щиту, копью и рыжим волосам, вы Боудикка, королева кельтов.

Роуз сделала реверанс.

- Угадали, сэр Генри.

Рядом с ней стоял синьор Горацио, решивший прийти как римский император в белой тоге, золотом лавровом венце и с маской, прикрывающей одну сторону лица. Он не смог расстаться с рапирой, оружие осталось при нем, висело за поясом тоги.

Йори сделал простой костюм из простыни. Он накрасил лицо белым, как-то нашел старый парик. Он вычернил его сажей, растрепал, и теперь длинная спутанная масса волос скрывала его лицо вместо маски. Когда сэр Генри спросил, кто он, Йори пошевелил ладонями, вяло свисающими с запястий, пошел плавно по полу со стонами.

- Я юрэй!

Сэр Генри опешил, и Акико объяснила ему:

- Ваша история о служанке вдохновила его одеться японским призраком!

- Он меня пугает! рассмеялся хозяин дома. Когда служанка принесла напитки группе, сэр Генри отвел Джека в сторону и шепнул. Ты не думал вернуться в Японию? Я говорил с сэром Исааком, и он настаивает на торговой экспедиции, как и я.

Джек не ожидал этого вопроса в этот миг.

- Не думал - признался он. Мне нужно найти сестру.

- Конечно, как я груб, - сказал сэр Генри и обвил рукой плечи Джека. Я понимаю, что ее благо для тебя важнее всего. Но ты же должен думать и о своем будущем?

- Мое будущее зависит от воссоединения с Джесс, - объяснил Джек. И я не собираюсь уплывать сразу после прибытия.

Сэр Генри убрал руку.

- Понимаю, - сказал он. Делай так, как считаешь лучшим.

Схватив у проходящего слуги кубок вина, сэр Генри осушил его одним глотком. Он вдруг задумался, разговор закончился.

- Вы знаете, тут ли сэр Тоби? спросил Джек.

- Уверен, где-то здесь, - рассеянно ответил сэр Генри, глядя на гостей. Боюсь, я не знаю, как он наряжен. Но я буду его выглядывать, - он опустил золотую маску и ушел в толпу.

Джек проводил его взглядом, не понимая, почему он странно себя вел. Он списал это на стресс из-за организации такого роскошного бала-маскарада. Джек присоединился к друзьям у стола с едой.

- Заметили сэра Тоби? спросил он.

Синьор Горацио покачал головой.

- Прохвоста не видно.

Джек оглядел зал. Люди в масках танцевали, выступали, но не удавалось разгадать их личности. Раздражение Джека росло. Сэр Тоби точно был где-то среди гостей. Может, даже его сестра!

- Может, нужно разделиться? спросила Акико. Но они не успели пошевелиться, музыканты затихли, актеры собрались на сцене. Царица Савская в короне с драгоценными камнями принесла подарки царю Соломону, актеры играли на глазах притихших зрителей.

Роуз прошептала:

- Этот бал точно стоил сэру Генри целое состояние!

- И этого у него нет, насколько я знаю, - пробормотал синьор Горацио.

Джек нахмурился.

- О чем вы?

Синьор Горацио склонился и сильнее понизил голос:

- Может, мне нельзя плохо говорить о хозяине дома но перед тем, как меня выгнали из Лондона, я слышал, что сэр Генри сделал неудачные вложения за годы и растерял все деньги.

Акико повернулась к мастеру меча.

- Почему тогда он тратит деньги на бал, если у него их нет?

- Пыль в глаза пускает, - ответил синьор Горацио. Он решил, что, показывая дорогой образ жизни, он убедит кредиторов, что у него есть сила и влияние, хорошее положение в обществе и, что важнее, что он может отплатить долги.

- Ах, не все, что блестит, золото, - Йори провел пальцем по блестящей пыльце на цветах.

- Точно, - ответил синьор Горацио. Можно быть нищим, но если ведешь себя как богатый и выглядишь так, любой дурак одолжит деньги.

- Нам лучше радоваться гостеприимству, пока можем, - Роуз выбрала засахаренный финик на столе и бросила в рот.

Джек начал понимать, почему сэр Генри так отчаянно хотел послать еще экспедицию в Японию. Торговая миссия вернет ему богатство, и с помощью денег сэра Исаака Джек был его билетом на Дальний Восток и к несказанным богатствам.

Пьеса закончилась, люди захлопали, и музыка снова заиграла, объявляя начало танцев. Постоянное движение гостей мешало уследить за всеми. После пары мелодий мужчина в костюме Зевса, в тоге, с головным убором в виде молнии и белой фарфоровой маске подошел к Акико.

- Мы можем потанцевать? он протянул руку. Акико замерла и неуверенно посмотрела на Джека, зная, что они пришли не танцевать.

- Отказываться плохие манеры, - сказала Роуз. Так ведь, синьор Горацио? она протянула руку мастеру меча.

- Certo, синьорина! улыбнулся синьор Горацио, ведя Роуз танцевать.

Вежливо поклонившись, Акико приняла приглашение Зевса и пошла с ним в центр комнаты, где уже танцевали другие гости. Джек смотрел, как Зевс умело кружил Акико и вел по нужным движениям танца. А потом Зевс стал выпендриваться, вскидывая ноги, крутясь, вызывая восторг у зрителей и Акико. Джек ощутил укол ревности, мужчина очаровывал Акико. Джек повернулся к столу, чтобы отвлечься, выбрал то, что никогда не пробовал: кусочек картофеля. Он попробовал овощ, пока смотрел на гостей, пытаясь понять, где за маской был сэр Тоби. Рядом с ним стояли низкий турецкий султан и высокий средневековый рыцарь. Они не были похожи на сэра Тоби.

Джек прошел по залу, глядя на фейри, королей и королев, богов и богинь. Он заметил бледного Йори у камина. Его друг стоял на стуле и смотрел на герб сэра Генри, висящий над камином. Джек вздохнул. Почему его друзья не могли сосредоточиться на задании? Они или танцевали, или смотрели на картины! Он пошел в сторону Йори, но музыка кончилась, и Акико вернулась с Зевсом.

- Вы чудесно танцуете, - похвалила Акико, чуть запыхавшись.

Зевс склонил голову и ответил:

- Всегда помогает, когда чудесно танцует спутница.

Джека тошнило, и дело было не в картофеле. А потом Йори появился рядом с ним и шепнул:

- Джек, нам нужно поговорить. Я

- Дамы и господа! громко сообщил сэр Генри, встав на сцене в своем костюме, чуть покачиваясь. Пора открыть себя!

Их хозяин снял золотую маску под аплодисменты. Остальные гости последовали примеру, сбросили маски. Раздались смех и вопли удивления. Джек ощущал, как Йори настойчиво тянет его за рукав, снял черную маску арлекина, чтобы поискать теперь сэра Тоби и в это время Зевс снял свое фарфоровое лицо

Они смотрели друг на друга.

- ТЫ! закричал Зевс, его рот раскрылся от возмущения. Но я думал, ты утонул!

36

Первая кровь

Джек стоял вплотную перед сэром Тоби Нэшем, который чуть не убил его в Мурфилдсе который врал, чтобы Джека арестовали и повесили, который забрал его сестру! Джек ощущал, как закипает ярость.

Но сэр Тоби тоже был в ярости. Его усы дрожали, на лице была буря, напоминая Зевса. Сэр Тоби схватил Джека за лацканы костюма арлекина.

- В этот раз ты не сбежишь, скользкая рыба! рявкнул он. - Сэр Эдмунд! Сэр Францис! Скорее сюда!

Султан и рыцарь тут же бросили кубки с вином и окружили Джека, не давая отступить. Но Джек тоже был не один. Акико, Йори, Роуз и синьор Горацио поспешили к нему на помощь. Джек резко взмахнул предплечьями, вырвался из хватки сэра Тоби на его костюме и оттолкнул наглеца. Сэр Тоби пошатнулся и упал, повеселив гостей.

- Как ты смеешь! закричал он, лицо стало красным, как его волосы. Тебя бросят в Тауэр за это! Подвесят за оковы на руках! Растянут на столе так, что руки вырвутся! Бросят в яму!

Гости смеялись от его угроз, но не Джек.

- Это вас нужно заточить в Тауэр, - сказал Джек. Говорите, где моя сестра!

- Твоя сестра? сэр Тоби оскалился с блеском в глазах. Не знаю, о чем ты.

- Знаете. Вы ее похитили!

- Бред! прорычал сэр Тоби, поднимаясь на ноги с помощью сэра Эдмунда. Я не дам испортить мою репутацию вот так. Схватить его!

Сэр Францис первым направился к Джеку, но синьор Горацио преградил его путь, и они стали сражаться. Никто не пошел за Джеком, и сэр Тоби решил сделать это сам. Джек приготовился отбиваться, Акико и Роуз повернулись к сэру Эдмунду. Пухлый султан с раздувающимися ноздрями выпалил:

- Я не бьюсь с женщинами.

- Это благородно, - сказала Роуз и ударила его щитом по носу.

Сэр Эдмунд взвыл от боли, сэр Тоби сцепился с Джеком, и Йори оказался посреди боя, не зная, куда повернуться. Сэр Генри поспешил к ним, расталкивая гостей, которые собрались посмотреть на представление.

- Прекратите! Это бал, а не улица! закричал он и быстро остановил сражение.

Сэр Тоби с возмущенным видом пролепетал:

- Вы пригласили этого разбойника и его иностранных прихвостней?

- Они прибыли в последнюю минуту, - объяснил сэр Генри. Чем Джек вас обидел, сэр Тоби?

- Он разыскивается за преступление! заявил сэр Тоби, с обвинением направив палец на Джека. Он сбежал с виселицы две недели назад, когда его приговорили после попытки обворовать меня и моих товарищей с угрозой оружием. Он теперь толкнул меня и обвиняет в похищении его сестры!

- А вы похитили сестру Джека, сэр Тоби? спросил сэр Генри.

Сэр Тоби смотрел на хозяина дома с потрясением.

- Конечно, нет! Это возмутительно.

- Я видел вас с Джесс в Стратфорде! заявил Джек. И я не пытался вас обокрасть. Вы врете, сэр Тоби.

Толпа охала от ужаса, и сэр Тоби снова покраснел от гнева.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: