Пантера сопротивлялась, пока он держал её под водой, используя свой собственный вес, чтобы не дать им обоим всплыть на поверхность. Кошка исступлённо отталкивалась ногами, но мягкая грязь обеспечивала очень плохой упор. Они погружались всё глубже в воду, и всё дальше от берега.
Его голова гудела от боли, а перед глазами появились пятна. Он не мог быть уверенным, сколько он уже держался, но его лёгкие отчаянно требовали воздуха. Перед тем, как попасть в воду, он глубоко вдохнул, и ему показалось, что кошка уже успела наглотаться воды, но он не мог быть уверенным. Пантера продолжала бороться. Сжав зубы, он отказывался её отпускать, пока тело огромной кошки наконец не расслабилось, обмякнув в воде.
Отпустив, кошку, он поднял голову над поверхности воды как раз в тот момент, когда потерял контроль над собой, закашлявшись, когда с первым вдохом в его лёгкие попала вода. Он немного погрёб руками, пытаясь изменить положение тела, и встал, упёршись ногами в мягкую грязь. Он был лишь в семи футах от берега, и стоял по грудь в воде. Кошка всплыла рядом с ним.
Заливаясь кашлем, он протянул руку, и заставил голову кошки скрыться под водой. «Для верности». Так он и стоял какое-то время, прочищая лёгкие и переводя дыхание, прежде чем двинулся к берегу. Безжизненное тело утонувшей кошки он тянул за собой, и выкатил тушу на отмель, прежде чем сам выполз на берег.
Грэм трясся от комбинации обдуваемой ветром мокрой кожи и последствий прилива адреналина. Измотанный, он повалился на спину. Грэм пялился в небо, дивясь его ясному синему цвету, прерываемому лишь невероятно белыми облаками. Он глубоко дышал.
«Я жив».
Он услышал шаги по траве, но не удосужился подняться. Кто бы это ни был, угрозой этот человек не будет. Тем не менее, он был удивлён, увидев появившееся в траве на противоположной стороне ручья лицо Чада Грэйсона.
— Чутка поздновато плавать в это время года, — заметил охотник, увидев мокрое и грязное тело Грэма.
Грэм тихо засмеялся, а затем, не в силах удержаться, захохотал. После такой близкой встречи со смертью смех опьянял.
— Смотрю, советом тебе уже не пособишь. Ты головой скорбный, — добавил Чад. Взгляд его нашёл тело большой кошки, и теперь осматривал землю вокруг Грэма. Он заметил лежавшую неподалёку раненую овцу. — А эту киску я искал.
В ответ Грэм засмеялся ещё сильнее. Прошла минута или больше, прежде чем он наконец сумел успокоиться:
— Да бери её себе. Мне она определённо оказалась не впрок.
— Держись, щас буду, — сказал егерь, прежде чем исчезнуть в высокой траве. Грэм слышал, как он немного прошёл на юг, прежде чем нашёл более узкое место, чтобы перейти ручей. Несколько минут спустя он присоединился к молодому человеку, не демонстрируя никаких следов перехода вброд кроме мокрых сапог.
— Ну и видок у тебя, — сделал наблюдение Чад.
Грэм кивнул:
— Хех, ещё бы.
Охотник подался вперёд, поворачивая голову Грэма рукой из стороны в сторону. Он зашипел, увидев следы от когтей:
— О-о-о, вот это оставит шрам, малец. Кому-то надобно будет тебя заштопать.
— Есть нитки? — спросил Грэм.
— Не стоит мне этим заниматься. Да и сперва почистить надо.
— А говорили всегда, что пантеры не нападают на людей, что ищут добычу получше, — удивился Грэм, садясь.
— Обычно так и есть, — согласился охотник. — Но в прошлом году было мало дождей, а потом была холодная зима.
— Э? — Грэм в тот момент похоже не мог выдать свой вопрос в более осмысленной форме.
— Корм, — объяснил Чад. — Большие хищники, волки и так далее — им было трудно из-за малого числа мелкой дичи. Этот вот повадился воровать по фермам. Сподобился задрать молочную корову А́дамса две недели назад. А сегодня охотился на овец Мистера МакДё́рмотта. Тебе просто не повезло попытаться украсть у него обед.
— И поэтому ты здесь?
— Ага, надеялся словить его, дремлющего после новой жертвы. Не думал, что это будешь ты.
— Я тоже не думал.
— Тебе чертовски повезло живым остаться. Как ты и сказал, они редко нападают на людей, но коли напали, то уж не до смеху. Чем ты его укокошил?
Грэм показал две трясущиеся руки:
— Не было возможности вытащить нож.
Чад присвистнул:
— Ни черта себе, малец! Снимаю перед тобой шляпу, — сказал он, но шапку свою на самом деле не снял.
Грэм поднялся. Он по большей части оправился от последствий боя, и чувствовал себя необыкновенно хорошо, если не считать лёгкой боли, жёгшей кожу на левой стороне его лица.
— Кошку хочешь? — спросил он.
— Не, это ж ты её убил, — сказал охотник.
Грэм немного подумал:
— Ну, я бы хотел доставить эту овцу её владельцу. Ты не был бы против забрать для меня пантеру? Можешь оставить себе от неё всё, что захочешь. — Его уши уловили вдалеке звук приближавшихся всадников.
— Это я тебе, наверное, обеспечить сумею, — сказал охотник, кивнув. Вынув нож, он выпотрошил кошку у кромки воды. Делал он это с приобретённой благодаря продолжительной практике лёгкостью, и за несколько минут освежевал зверя, завернул в широкий кусок ткани, и взвалил себе на плечи.
Грэм с восхищение наблюдал его искусность:
— Послушай, Мастер Грэйсон, насчёт нашей драки…
Охотник сфокусировал на нём взгляд, посмотрев ему в глаза:
— А?
— Я хотел бы попросить прощения. Не следовало мне выходить из себя…
— …да ничего, малец, — перебил егерь. — Никто не пострадал, хотя ценю, что ты об этом подумал. — Он начал идти вдоль края ручья, направляясь к своей прежней точке переправы. — Однажды тебе надобно будет съездить со мной. Мобыть, я тебя научу парочке вещей. — И с этим он исчез из виду.
Грэм потрясённо уставился ему вслед. «Его понять ещё труднее, чем Сэра Сайхана». Овца выбрала этот момент, чтобы ещё раз громко заблеять.
— Иду, девочка, — успокаивающе сказал Грэм. Встав на колени, он запустил руки под её плечо и заднюю часть. Она была тяжёлой, но ему показалось, что с её весом он справится. Хижина фермера была лишь в полумиле к востоку от него. Грэм чувствовал уверенность в том, что сможет донести её хотя бы на такое расстояние.
Было бы проще положить её на спину Пеббл, но тогда ему пришлось бы её привязать, и он волновался, что помещение её в такую позицию усугубит её рану. Однако сперва ему нужно было втащить её вверх по берегу, на ровную землю.
Его мышцы напряглись, когда он медленно выпрямил колени, поднимая её, держа её тело прижатым к своей груди. Вес овцы значительно превышал его прежние оценки.
— Чёрт, девочка, в тебе не только шерсть есть, — заметил он успокаивающим голосом. Овца начала дёргать передними ногами, угрожая его равновесию, но он продолжал говорить, пока она не утихла.
«Она, наверное, весит не меньше многих взрослых мужчин», — подумал он, поглядывая на крутой склон. Однако делать было нечего. Грэм начал взбираться по склону под аккомпанемент жалоб мышц его икр и бёдер. Почти… край был близко, но был слишком крутым, чтобы донести её на руках. Ему придётся поднять её над головой, и положить на ровную траву, прежде чем последовать за ней. В противном случае он ни за что бы не выбрался, неся её на руках — песок всё время выскальзывал у него из-под ног.
Он попытался.
Поднимать пару сотен фунтов прямо над головой — нелёгкая задача даже в обычных обстоятельствах, но с живой, двигающейся овцой это было практически невозможно. Он всё равно попытался, игнорируя напряжение в спине и плечах. Она была почти на краю, когда песок обвалился у него под ногами. Он поймал её на руки, падая, но её вес вышиб из него дух, когда Грэм упал на мягкую землю.
— Проклятье! — выругался он, когда наконец сумел вдохнуть. Однако он и не думал сдаваться. Вместо этого он стал размышлять, как далеко ему придётся её нести, если он последует вдоль ручья, пока не найдёт место, где выбраться было легче.
— Нужна помощь? — Голос был женским.
Две фигуры появились на вершине обрыва, обе — верхом. Это были Леди Алисса и Перри Дрэйпер. Она была одета в яркое синее платье для верховой езды, а он был экипирован кольчугой и коричневым дублетом.
«Она отправилась прокатиться верхом, а он охраняет её от таящихся в сельской местности опасностей», — немилосердно подумал Грэм. После чего выбранил себя за это, особенно в свете его собственного затруднительного положения совсем недавно. «Ну, возможно, тут действительно есть кое-какие опасности».
— Не, — шутливым голосом сказал Грэм. — Я просто наслаждаюсь видом.
Она засмеялась, но её улыбка исчезла, когда она заметила правую сторону его лица:
— Ты весь в крови. Не двигайся, я сейчас помогу.
Перри до этого момента молчал, но против этого стал возражать:
— Вы не можете, Леди Алисса — вы же испортите себе платье.
— Тогда спускайся, и помоги им взобраться наверх, — гневно сказала она ему.
Дрэйпер поглядел на грязь и песок, зная, что если он испачкается, то потом замучается чистить броню. Ещё был вариант снять её перед спуском, что также облегчит ему задачу по подъёму овцы на вверх по склону.
— Я бы предпочёл не оставлять вас здесь без защиты.
Она уставилась на него:
— Ну честно, Перри, насколько по-твоему опасно это пастбище?
Грэм наблюдал за ними, собираясь с силами для ещё одной попытки. Что поразило его больше всего, так это её первое предложение спуститься вниз в её платье. Это было её первой мыслью, которая пришла ей в голову раньше, чем она подумала попросить спуститься своего спутника. «Она явно привыкла всё делать сама», — сделал наблюдение он.
— Вообще-то на меня только что напала пантера, — объявил Грэм, думая подкрепить аргумент Перри.
В прошлом Перри всегда ладил с Грэмом, несмотря на скрытую зависть между ними. Они были во многом похожи, несмотря на различия в общественном положении и тот факт, что Перри наверняка однажды будет рыцарем. Однако в этот день всё было иначе. В этот день с ними была Алисса.
— Пантера? — презрительно хмыкнул сын капитана. — Ты серьёзно ожидаешь, что мы в это поверим?