ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

После ужина Андерсу предстояло выполнить домашнее задание по военной истории. Он слишком опасался Сигрид, чтобы не сделать этого, и выбрал библиотеку своим местом работы. Он полагал, что у любого, кто увидит, как он делает уроки, не будет причин сомневаться в том, что он там делает… и, возможно, в библиотеке есть информация, которая поможет ему выяснить, где найти Рейну. Он не был уверен, что сможет прочитать свой учебник, не говоря уже о книгах в библиотеке, но он должен был попытаться.

Виктория дала ему указания, и он направился туда, осторожно распахнув крепкие деревянные двери.

Столы тянулись по всей длине библиотеки, толстые ковры приглушали шаги, а длинные гобелены скрывали каменные стены. Полка за деревянной полкой уставлена книгами в кожаных переплетах, на корешках которых выгравированы золотые названия, их запах наполнял комнату неповторимым ароматом, который, как он думал, должен принадлежать только местам, полным страниц. Определенно, здесь было что-то такое, чего он никогда раньше не ощущал.

Винтовые лестницы вели на балконы второго этажа, где стояли еще несколько книжных полок. Пылинки плясали в последних лучах вечернего света, проникавшего в высокие окна, и Андерс оказался почти в полном одиночестве.

— Чем могу помочь, молодой человек? — Одна из библиотекарей подняла глаза от своего стола, умудряясь говорить так, чтобы ее голос звучал громко и в то же время как-то тихо. Это была разновидность магии, которая принадлежала только библиотекарям, насколько он мог судить. У нее была темно-коричневая кожа и десятки маленьких косичек в волосах, судя по длине, она, вероятно, не была волчицей, и очки, слегка сдвинутые на нос, чтобы она могла задумчиво смотреть на Андерса.

Как всегда последовала короткая пауза, словно он ждал ответа Рейны, а потом понял, что его не будет.

— Я, э-э… — Он не очень хорошо умел говорить сам. — Я просто хотел сделать домашнее задание, — сказал он. — Если вы не против.

— Все в порядке, — сказала она, улыбаясь. — Садись за стол и дай мне знать, если понадобится помощь в поисках книг.

Он не спеша прошелся по комнате, впитывая каждую деталь. Вдоль стены рядом с входом тянулся ряд запертых стеклянных шкафов, и паренек медленно шел вдоль них, заглядывая в каждый.

Все содержимое было артефактами, он понял это по рунам, выгравированным на них, хотя и не знал, что они делали, или почему они были выставлены на всеобщее обозрение вместо того, чтобы использоваться. Он увидел набор металлических пуговиц, которые выглядели так, будто должны были быть пришиты к рубашке, а также ряд коробок, металлическую рамку для картин с чистым холстом и другие странные вещи.

Андерс сразу же подумал, может ли один из них быть ему как-то полезен… может ли он использовать один из них, чтобы найти дракона или сразиться с ним. Но он не хотел, чтобы библиотекарь начала задаваться вопросом, что он делает, слоняясь вокруг артефактов. Эти замки выглядели так, будто их можно вскрыть всего за несколько секунд… ему просто нужно было вернуться позже, когда никого не будет рядом.

А сейчас он отвернулся, оглядывая библиотеку в поисках места, где можно было бы присесть. Он брался за домашнее задание, а потом пытался найти в книгах что-нибудь, что могло бы ему помочь — карту или схему — как только библиотекарь привыкнет к нему и перестанет следить за всем, что он делает.

Но в библиотеке уже был кто-то еще.

Лисабет.

На столе лежала книга почти такого же размера, как она сама, и когда Лисабет наклонилась над ней, ее лицо стало серьезным, когда она изучала текст. Девушка, казалось, не заметила его, и он, поколебавшись, сел через несколько столиков от нее. После дневной ссоры в классе мальчик не был уверен, захочет ли она, чтобы он составил ей компанию, и его вполне устраивало это.

Андерс открыл учебник и достал лист, который должен был заполнить — простой тест на факты из главы, которую проходили на этой неделе — его сердце упало, когда он посчитал вопросы. Ему потребуется целая вечность, чтобы прочитать все это. Что скажет Сигрид, когда он явится с пустыми руками? Или студенты, которые смеялись над ним, прикрыв лицо руками? Он даже не знал их имен… у него не хватило смелости заговорить с ними. Это было невозможно.

Он отказался от своего плана закончить домашнее задание, оттолкнулся от стола и пошел дальше в библиотеку. Сердце его бешено колотилось, голова раскалывалась.

Он не мог даже заполнить тест, не говоря уже о том, чтобы искать в библиотеке подсказки, как найти сестру.

Андерс свернул за угол и оказался в проходе, уставленном полками, каждая из которых была в два раза выше, на которых стояли книги размером с его торс, переплетенные в темно-красную кожу. Каждая из них была огромным напоминанием о его неудачах — о домашнем задании, которое он не мог закончить, и о том, что он может быть окружен той самой информацией, которая ему нужна прямо сейчас, и едва может прочитать ее.

Полки тянулись вдаль, дюжины за дюжинами, загораживая свет из окон и давая безопасное место, чтобы присесть на корточки и спрятать лицо в ладонях.

Его глаза горели и болели, и хотя он не плакал уже много лет… ни тогда, когда они с Рейной потеряли недельный запас еды и заработка из-за старших детей, ни тогда, когда он упал с крыши и чуть не сломал руку, ни даже тогда, когда Рейна улетела с другими драконами… теперь он думал, что может.

Он пришел сюда, полный решимости найти способ найти сестру, но понятия не имел, с чего начать, и если волки узнают, кто она для него, с ним может случиться все, что угодно, и он потеряет шанс помочь ей.

— Андерс? — на другом конце прохода раздался неуверенный голос.

Он потер лицо, оставив пальцы мокрыми, и поднял глаза, моргая в тусклом свете. Лисабет стояла и неуверенно смотрела на него.

— Я как раз шла за другой книгой, — сказала она, указывая на большие кожаные тома, и он понял, что они были такими же, как и та, которую она читала на столе.

— Не позволяй мне останавливать тебя, — пробормотал он, отчасти смущенный тем, что его поймали, отчасти впечатленный тем, что его день может ухудшиться еще больше.

— Ну, я… — она замолчала, засунув руки в карманы. — Ладно, это неправда. Я пришла проверить, все ли с тобой в порядке. Ты вроде как… — она передвинулась так, как стояла, расправив плечи, слегка согнув колени, делая себя меньше, и он понял, что снова наблюдает, как человек воспроизводит язык тела волка. Она поняла его настроение и без слов.

— Я в порядке, — сказал он, поднимаясь на ноги и пытаясь заставить себя выпрямиться. — Голова болит. — Он снова задумался о том, как много он говорит волкам вокруг себя, сам того не желая.

Она бросила на него недоверчивый взгляд.

— Смотри, — сказала она. — Я начинаю думать, что… то есть, я могу ошибаться, но…

Он заставил себя дышать медленно и ровно. О чем она думала? Неужели она догадалась о чем-то, связанном с Рейной? Неужели она и это в нем прочла? Что бы она ни сказала, он должен быть готов все отрицать.

Лисабет двинулась дальше.

— Послушай, мне просто интересно, не нужна ли тебе помощь с чтением.

Андерс моргнул. Это был не тот вопрос, которого он ожидал. Но мгновение спустя он снова насторожился… оставят ли его в Академии Ульфара, если он не умеет читать? С другой стороны, он был волком. Был ли у них выбор? Будут ли они заставлять его делать бесконечные дополнительные уроки, отнимая у него время, чтобы найти Рейну? Паренек уставился на Лисабет, не зная, что сказать.

— Если тебе действительно нужна помощь, — сказала она, — я не против помочь. Я хочу когда-нибудь стать профессором, это будет хорошая практика. — Она понизила голос и подошла чуть ближе. — Не нужно смущаться. Но я никому не скажу, если хочешь.

Наконец он заставил себя заговорить. Ему действительно нужна была помощь в чтении, хотя бы для того, чтобы узнать больше о драконах и о том, куда они могли привести Рейну.

— Спасибо, — сказал он.

Следующий час они потратили на домашнее задание по военной истории. Лисабет сказала, что у нее нет времени на чтение и домашнюю работу, поэтому она прочитала главу вслух, и вместе они нашли ответы на вопросы викторины. Это было тихо и миролюбиво, и к концу разговора Андерс обнаружил, что почти хихикает вместе с ней над именами давних драконов и волков.

— Лисабет, — обратился он, когда они записали окончательный ответ, — можно тебя кое о чем спросить?

Она отложила карандаш и повернулась к нему лицом.

— Потому что я не думаю, что они рассказывают нам все, — сказала она.

Он моргнул.

— Что?

— Я знаю, о чем ты хотел спросить, — сказала она. — Почему я поссорилась с Сигрид в классе, когда она — Ферстульф, а я должна молчать и слушать?

— Хм… да, — признался он. — Это было именно то. Что ты имеешь в виду, говоря, что они не говорят нам всего?

— Позволь мне начать с этого, — начала Лисабет, — я не думаю, что нам говорят правду о драконах. Я имею в виду, я верю, что битва произошла, и думаю, что, возможно, мы все больше и больше расходились с ними в годы, предшествовавшие последней великой битве. Но все, что говорит Сигрид, Андерс, не сходится… я не верю, что драконы просто напали на город из ниоткуда в один прекрасный день. С чего бы это?

Андерс заставил себя кивнуть, гадая, к чему это может привести.

— И посмотри на все артефакты, которые у нас есть, — продолжила она. — Сигрид и другие хотят, чтобы мы поверили, что мы обменялись на них, несмотря на то, что драконы жестоки и ненадежны, несмотря на то, что они скорее убьют десять из нас, чем помогут одному из нас. Но зачем им было делать те артефакты? Зачем Хадде было делать Посох, если она не хотела, чтобы волки превращались?

Андерс поднял руку, чтобы остановить ее, пытаясь понять смысл ее слов.

— Подожди минутку, — медленно произнес он. — Ты имеешь в виду Хадду, то есть Посох Хадды? Как в испытании Посохом? Какое отношение к этому имеют драконы?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: