А коварный приятель время от времени резал овец своего друга и целый год ел баранину. Но настало время возвращать крестьянину овец. Взял обманщик кувшин маста и отправился в путь.
Обрадовался крестьянин приятелю. Спросил:
— А как мои овцы, почему ты их не пригнал?
— Ах, ― вздохнул гость, ― да прибавится добра в твоем доме, одну овцу волки задрали, другая в пропасть сорвалась, третья заболела, так они все и погибли. Остался лишь кувшин маста, и я принес его тебе.
Огорчился крестьянин, обидно ему стало, что его обманули. В сердцах взял он да и вылил маст из кувшина приятелю на голову, выгнал его из дому.
А гость за дверью и говорит:
— Слава богу, я из его дома вышел с белым лицом, а не с черным 407.
303. Я так люблю коня
Зап. в январе 1976 г. от Рзгое Ато (см. № 46).
Один крестьянин очень любил своего коня. Когда нужно было ехать в город, груз он взваливал себе на плечи и лишь потом садился на коня и трогался в путь.
Как-то его спросили:
— Отец, почему ты взваливаешь мешки себе на спину?
— Я очень люблю своего коня, вот и стараюсь облегчить ему ношу, ― ответил крестьянин.
304. Мне бы еще три подковы и коня…
Зап. в марте 1956 г. от Тафуре Мсто (см. № 38).
Опубл.: Курд посл. 0., с. 220; Курд, посл., с. 288.
Жил-был на свете пахарь, но не было у него коня. Отправился он как-то в город и на пыльной дороге, нашел подкову. Обрадовался находке и сунул ее в карман.
Пошел дальше. Встретил знакомого пастуха, тот спрашивает:
— Как живется, как пашется?
— Хорошо! Подкову вот нашел! Найти бы еще три да коня раздобыть…
305. Наших осталось пятеро, и врагов столько же
Зап. в июле 1982 г. от Исмаиле Абдул-Кадыра (см. № 73).
Сто всадников напали на пятерых. После жестокой схватки спросили одного из всадников, оставшихся в живых:
— Чем кончилась битва?
— Что и говорить, обе стороны сражались храбро, с обеих сторон были потери. Наших осталось пятеро, и врагов столько же.
306. О, медведь ― опасный противник!
Зап. в июне 1082 г. от Ахмеде Бырхо (см. № 178).
Рассказывают, встретил какой-то человек в лесу медведя. Схватились они врукопашную. Медведь дал человеку такую затрещину, что несчастный оглох сразу на оба уха. С тех по где бы ни собирался народ и о чем бы ни шла речь, бедняга повторял:
― Да-а, медведь ― опасный противник.
307. Божья трубка
Зап. в июне 1982 г. от Ахмеде Бырхо (см. № 178).
Возвращались двое из Джезира-Бота 408. Увидели на дороге старое ружье, набитое порохом. Один спросил другого:
— Что это?
— Божья трубка.
— Пожалуй, я выкурю божью трубку, ― говорит первый.
— Не надо! Ну какое тебе дело до божьей трубки? Бог разгневается, накажет тебя, ― стал отговаривать его друг.
А тот упрямится:
— Ей-богу, я все-таки попробую.
Взял он ружье, насыпал на порох табаку и поджег. Сначала повалил дым, потом раздался выстрел.
Товарищ подошел к своему бездыханному другу:
— Говорил же я тебе, несчастный, предупреждал: не кури божью трубку.
308. Заговор чеснока с медом
Зап. в октябре 1979 г. от Кяраме Мзафара (см. № 138).
Кяраме Мзафар ― сын известного курдского сказителя Мзафаре Гасо, от которого нами записаны рассказы и народные песни. О Мзафаре Гасо см.: Курд. фольк., с. 505.
Бедняк ел чеснок с медом. Увидел это прохожий, остановился:
— Отец, почему чеснок и мед вместе ешь? Ведь они несовместимы.
— Э, что мне сделается, как-нибудь совместятся, ― ответил старик.
На обратном пути тот же прохожий увидел, что старик корчится от боли, на помощь зовет:
— Спасите, помираю!
— Отец, я ведь предупреждал тебя, что чеснок и мед не уживутся в твоем желудке.
— Ох, сын мой, они-то нашли общий язык, сговорились меня со света сжить.
309. Имя узнал
Зап. в августе 1979 г. от Мамаде Чоло (см. № 116).
Спросил юноша старика:
— Дядя, как тебя зовут?
— Асо.
— Дядя Басо, а как звали твоего отца?
— Ты мое-то имя не запомнил, на что тебе имя моего отца?
310. Три товарища
Зап. в феврале 1959 г. от Тагаре Амара (см. № 100).
Слепой, глухой и нагой шли по дороге. Сказал глухой:
— Я слышу голоса.
Слепой добавил:
— Ты правду говоришь, вон з низины люди поднимаются.
— Это разбойники, — воскликнул нагой, — они схватят нас и разденут.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ К КОММЕНТАРИЮ
Гул.― Гуячын. Зап. и обраб. Ордихане Джалила и Джалиле Джалила. Ер., 1972 (на курд. яз.).
Курд. посл.― Курдские пословицы и поговорки. Собр., сост., пер., снабд. примеч. и предвсл. Ордихане Джалил и Джалиле Джалил, 1972 (на курд. и рус. яз.).
Курд. посл. О.― Ордихане Джалил. Курдские народные пословицы и поговорки. Кв. 2. Ер., 1971 (на курд. яз.).
Курд. ск.― Курдские народные сказки. Зап. предисл. и коммент. Ордихане Джалила и Джалиле Джалила. Ер., 1974 (на курд. яз.).
Курд. фольк.― Курдский фольклор. Собр., сост., снабд. примеч. и предисл. Ордихане Джалил и Джалиле Джалил. Т. 2. М., 1978 (на курд. яз.).
СЛОВАРЬ НЕПЕРЕВЕДЕННЫХ СЛОВ И ТЕРМИНОВ
Абаси― мелкая серебряная монета, введенная при шаха Аббасе I (1587―1629).
Ага― знатное лицо: 1) начальник, глава племени; 2) почтительное обращение к собеседнику.
Айла― летовье, летнее пастбище.
Альб― деревянное ведро; в старые времена ― мера сыпучих тел.
Апо― звательная форма от «ап» ― дядя; почтительное обращение к старшим (без оттенка родства).
Баба́(тур. «отец») ― приставка к имени при обращении и уважаемым, почтенным людям (см. дервиш-баба).
Баве апо― ласковое обращение мужчин старшего возраста к более молодому собеседнику (букв. «отец дяди»).
Баво― звательная форма от «бав» ― отец; почтительное обращена к старшим.
Баглар(беглер) ― 1) бек, князь; 2) в собирательном смысле беки, князья, феодалы.
Базэрган― торговый караван.
Базэрган-баши― купец; владелец торгового каравана.
Блур― флейта, свирель.
Бэхэри― комнатная печь, камин.
Везир― министр; советник падишаха, правителя.
Векиль― уполномоченный, доверенное лицо; высокопоставленный вельможа при дворе правителя.
Гаван― пастух, пасущий крупный рогатый скот.
Гарем― женская половина дома у богатых людей; часть дома.
Гата― пирог овальной или круглой формы со сладкой начинкой.
Герек― ком теста, подготовленный для раскатки при выпечке.
Голькван― пастух, пасущий телят.
Гурии― мифическая дева мусульманского рая. В курдских сказках ― райские девы, которые сопровождают праведников в рай.