А коварный приятель время от времени резал овец своего друга и целый год ел баранину. Но настало время возвращать крестьянину овец. Взял обманщик кувшин маста и отправился в путь.

Обрадовался крестьянин приятелю. Спросил:

— А как мои овцы, почему ты их не пригнал?

— Ах, ― вздохнул гость, ― да прибавится добра в твоем доме, одну овцу волки задрали, другая в пропасть сорвалась, третья заболела, так они все и погибли. Остался лишь кувшин маста, и я принес его тебе.

Огорчился крестьянин, обидно ему стало, что его обманули. В сердцах взял он да и вылил маст из кувшина приятелю на голову, выгнал его из дому.

А гость за дверью и говорит:

— Слава богу, я из его дома вышел с белым лицом, а не с черным 407.

303. Я так люблю коня

Зап. в январе 1976 г. от Рзгое Ато (см. № 46).

Один крестьянин очень любил своего коня. Когда нужно было ехать в город, груз он взваливал себе на плечи и лишь потом садился на коня и трогался в путь.

Как-то его спросили:

— Отец, почему ты взваливаешь мешки себе на спину?

— Я очень люблю своего коня, вот и стараюсь облегчить ему ношу, ― ответил крестьянин.

304. Мне бы еще три подковы и коня…

Зап. в марте 1956 г. от Тафуре Мсто (см. № 38).

Опубл.: Курд посл. 0., с. 220; Курд, посл., с. 288.

Жил-был на свете пахарь, но не было у него коня. Отправился он как-то в город и на пыльной дороге, нашел подкову. Обрадовался находке и сунул ее в карман.

Пошел дальше. Встретил знакомого пастуха, тот спрашивает:

— Как живется, как пашется?

— Хорошо! Подкову вот нашел! Найти бы еще три да коня раздобыть…

305. Наших осталось пятеро, и врагов столько же

Зап. в июле 1982 г. от Исмаиле Абдул-Кадыра (см. № 73).

Сто всадников напали на пятерых. После жестокой схватки спросили одного из всадников, оставшихся в живых:

— Чем кончилась битва?

— Что и говорить, обе стороны сражались храбро, с обеих сторон были потери. Наших осталось пятеро, и врагов столько же.

306. О, медведь ― опасный противник!

Зап. в июне 1082 г. от Ахмеде Бырхо (см. № 178).

Рассказывают, встретил какой-то человек в лесу медведя. Схватились они врукопашную. Медведь дал человеку такую затрещину, что несчастный оглох сразу на оба уха. С тех по где бы ни собирался народ и о чем бы ни шла речь, бедняга повторял:

― Да-а, медведь ― опасный противник.

307. Божья трубка

Зап. в июне 1982 г. от Ахмеде Бырхо (см. № 178).

Возвращались двое из Джезира-Бота 408. Увидели на дороге старое ружье, набитое порохом. Один спросил другого:

— Что это?

— Божья трубка.

— Пожалуй, я выкурю божью трубку, ― говорит первый.

— Не надо! Ну какое тебе дело до божьей трубки? Бог разгневается, накажет тебя, ― стал отговаривать его друг.

А тот упрямится:

— Ей-богу, я все-таки попробую.

Взял он ружье, насыпал на порох табаку и поджег. Сначала повалил дым, потом раздался выстрел.

Товарищ подошел к своему бездыханному другу:

— Говорил же я тебе, несчастный, предупреждал: не кури божью трубку.

308. Заговор чеснока с медом

Зап. в октябре 1979 г. от Кяраме Мзафара (см. № 138).

Кяраме Мзафар ― сын известного курдского сказителя Мзафаре Гасо, от которого нами записаны рассказы и народные песни. О Мзафаре Гасо см.: Курд. фольк., с. 505.

Бедняк ел чеснок с медом. Увидел это прохожий, остановился:

— Отец, почему чеснок и мед вместе ешь? Ведь они несовместимы.

— Э, что мне сделается, как-нибудь совместятся, ― ответил старик.

На обратном пути тот же прохожий увидел, что старик корчится от боли, на помощь зовет:

— Спасите, помираю!

— Отец, я ведь предупреждал тебя, что чеснок и мед не уживутся в твоем желудке.

— Ох, сын мой, они-то нашли общий язык, сговорились меня со света сжить.

309. Имя узнал

Зап. в августе 1979 г. от Мамаде Чоло (см. № 116).

Спросил юноша старика:

— Дядя, как тебя зовут?

— Асо.

— Дядя Басо, а как звали твоего отца?

— Ты мое-то имя не запомнил, на что тебе имя моего отца?

310. Три товарища

Зап. в феврале 1959 г. от Тагаре Амара (см. № 100).

Слепой, глухой и нагой шли по дороге. Сказал глухой:

— Я слышу голоса.

Слепой добавил:

— Ты правду говоришь, вон з низины люди поднимаются.

— Это разбойники, — воскликнул нагой, — они схватят нас и разденут.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ К КОММЕНТАРИЮ

Гул.― Гуячын. Зап. и обраб. Ордихане Джалила и Джалиле Джалила. Ер., 1972 (на курд. яз.).

Курд. посл.― Курдские пословицы и поговорки. Собр., сост., пер., снабд. примеч. и предвсл. Ордихане Джалил и Джалиле Джалил, 1972 (на курд. и рус. яз.).

Курд. посл. О.― Ордихане Джалил. Курдские народные пословицы и поговорки. Кв. 2. Ер., 1971 (на курд. яз.).

Курд. ск.― Курдские народные сказки. Зап. предисл. и коммент. Ордихане Джалила и Джалиле Джалила. Ер., 1974 (на курд. яз.).

Курд. фольк.― Курдский фольклор. Собр., сост., снабд. примеч. и предисл. Ордихане Джалил и Джалиле Джалил. Т. 2. М., 1978 (на курд. яз.).

СЛОВАРЬ НЕПЕРЕВЕДЕННЫХ СЛОВ И ТЕРМИНОВ

Абаси― мелкая серебряная монета, введенная при шаха Аббасе I (1587―1629).

Ага― знатное лицо: 1) начальник, глава племени; 2) почтительное обращение к собеседнику.

Айла― летовье, летнее пастбище.

Альб― деревянное ведро; в старые времена ― мера сыпучих тел.

Апо― звательная форма от «ап» ― дядя; почтительное обращение к старшим (без оттенка родства).

Баба́(тур. «отец») ― приставка к имени при обращении и уважаемым, почтенным людям (см. дервиш-баба).

Баве апо― ласковое обращение мужчин старшего возраста к более молодому собеседнику (букв. «отец дяди»).

Баво― звательная форма от «бав» ― отец; почтительное обращена к старшим.

Баглар(беглер) ― 1) бек, князь; 2) в собирательном смысле беки, князья, феодалы.

Базэрган― торговый караван.

Базэрган-баши― купец; владелец торгового каравана.

Блур― флейта, свирель.

Бэхэри― комнатная печь, камин.

Везир― министр; советник падишаха, правителя.

Векиль― уполномоченный, доверенное лицо; высокопоставленный вельможа при дворе правителя.

Гаван― пастух, пасущий крупный рогатый скот.

Гарем― женская половина дома у богатых людей; часть дома.

Гата― пирог овальной или круглой формы со сладкой начинкой.

Герек― ком теста, подготовленный для раскатки при выпечке.

Голькван― пастух, пасущий телят.

Гурии― мифическая дева мусульманского рая. В курдских сказках ― райские девы, которые сопровождают праведников в рай.

вернуться

407

Здесь непереводимая игра слов. Слово руспи ― «белолицый» означает также «честный, безупречный», а рураш ― «чернолицый» в переносном смысле значит «опозоренный».

вернуться

408

См. примеч. 1 к № 118.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: