Но, кажется, на ее лице выражается упрек? Ведь вечером я относился к ней совсем иначе, - быть может, ей непонятна причина внезапной перемены в обращении... Неужели и она страдает, как страдаю я?

Встав из-за стола, я вызвал Линкольна и приказал готовиться в дорогу. Вслед за мной в сад вышли сестры в сопровождении Клейли. Дон Косме и его супруга остались в столовой.

Как бы повинуясь инстинкту, Гваделупе и я незаметно приблизились друг к другу. Клейли и Люс оставили нас одних.

Мне очень хотелось заговорить с Люпе, но я не решался начать, приготовившись к самому худшему. Мной овладело такое чувство, точно я стоял на краю бездонной пропасти и заглядывал в нее.

Что может быть хуже неизвестности, которая томит и гложет?

Я обернулся к Люпе. Голова ее склонилась на плечо: в руках она держала цветок апельсинного дерева, обрывая лепестки.

Как прекрасна была она в эту минуту!

- Художник не польстил вам! - заговорил наконец я.

Она с изумлением взглянула на меня.

О, эти слезы на чудных затуманенных глазах!

- Сеньор капитан, что вы хотите сказать? - тихо спросила она.

- Я говорю, что художник отнесся к вам несправедливо. Он верно передал ваши черты, но изобразил вас много старше...

- Художник? Какой художник? Я не понимаю вас!

- Я говорю о вашем портрете, который висит в моей комнате.

- А, о том, что висит у зеркала?

- Да, у зеркала, - нетерпеливо ответил я.

- Но это вовсе не мой портрет, сеньор капитан!

- Как, не ваш?!

- Это - портрет моей кузины Марии де Мерсед. Говорят, мы очень похожи друг на друга.

Мое сердце забилось от радости.

- А что это за джентльмен, портрет которого висит рядом?

- Это дон Эмилио... жених моей кузины... Они... они... huyron... (убежали).

Последние слова она проговорила, отвернувшись. Очевидно, ей было трудно говорить об этом.

- Это - комната кузины. Мы ничего не трогаем в ней, - заговорила она снова.

- А где же теперь ваша кузина?

- Никто не знает...

"Тут кроется какая-то тайна", - подумал я и не стал допытываться. Мне было довольно того, что я узнал. Я снова повеселел.

- Пройдемся дальше, Люпита, - предложил я.

Она опять взглянула на меня с выражением глубокого удивления. Ей трудно было понять такие внезапные перемены в моем обращении с нею.

Мне хотелось встать перед ней на колени, рассказать ей все, что было у меня на душе. Я снова верил и любил...

Мы шли вдоль guardaraya. Вся природа, казалось нам, говорила лишь о нашей любви. О ней пели птицы, о ней жужжали пчелы. Солнце выглянуло из-за облачка, стало еще светлей и кругом, и в наших сердцах. Все дальше шли мы по аллее. Ее рука сжимала мою руку. Мы были счастливы...

Мы подошли к группе деревьев какао. Одно из них, сломанное бурей, лежало на земле. Мы сели в тени на его толстом стволе. Я не задумывался о будущем. Расчет и колебание не вмешивались в нашу любовь. "Теперь я задам решительный вопрос, - подумал я, - пусть сейчас же решится моя судьба"!

В жизни солдата, полной перемен, нет времени для скучных формальностей, для сложных тонкостей "ухаживания", флирта...

И не задумываясь, не колеблясь, я склонился к моей спутнице и прошептал на ее языке, словно созданном быть языком любви:

- Guadalupe, tu me annas? (Гвадалупе, любишь ли ты меня?)

- Yo te amo! (Я люблю тебя!) - ответила она просто.

Разве нужно описывать то, что я испытывал в этот момент. Мое сердце было переполнено счастьем!

Мы сидели молча: тот, кто любил чистой любовью, поймет нас...

Послышался топот копыт. Это подъезжал Клейли в сопровождении нашего маленького отряда и дона Косме, сидевшего на белом муле. Последний нетерпеливо махал мне рукой, приглашая присоединиться к нему. Я понимал причину его нетерпения и вполне сочувствовал ему.

- Поезжайте вперед! Я догоню вас! - крикнул я.

- Ты скоро вернешься, Энрике?

- Я не упущу случая увидать тебя, моя дорогая! Разлука невыносимее для меня, чем для тебя!

- О, нет, нет!

- Ну, повтори мне еще раз, что ты не перестанешь любить меня, Люпита!

- Никогда, никогда! Tuya, tuya hasta la muerte! (Твоя, твоя до самой смерти!)

Глава XXVII

РАЗОЧАРОВАНИЕ И НОВЫЙ ПЛАН

Я догнал моих спутников на опушке леса.

- Грустно уезжать из такого прекрасного дома, капитан! - заговорил Клейли. - Клянусь Юпитером, я охотно поселился бы в нем навсегда!

- Послушайте, Клейли, ведь вы влюблены!

- Да! Я и не скрываю этого... О, если бы я владел испанским языком так, как вы!

Я невольно улыбнулся, вспомнив, как лейтенант пытался извлечь наибольшую пользу из тех обрывков английского языка, которые имелись в запасе у Марии. Мне хотелось узнать, произошло ли у них решительное объяснение. Любопытство мое вскоре было удовлетворено.

- Знай я испанский язык, - продолжал Клейли, - я поставил бы вопрос ребром. Я старался из всех сил добиться ясного "да" или "нет", но меня не могли или не хотели понять, и я должен был уехать ни с чем...

- Почему же она не понимала вас? Ведь она знает немного по-английски!

- Я тоже так думал, но каждый раз, как я заговаривал о любви, она начинала хохотать и бить меня веером по лицу... Нет, ясное дело, я должен объясниться по-испански. Я решил серьезно приняться за дело. Вот она дала мне...

Он вытащил из седельной сумки два небольших томика, оказавшиеся испанской грамматикой и лексиконом. Я не мог удержаться от смеха.

- Дорогой друг, - сказал я, - вы скоро убедитесь, что лучший лексикон для вас - сама Мария де Ля-Люс.

- Это верно, - вздохнул Клейли. - Но что же делать? Разве скоро опять увидишься с нею! Не каждый же день будут давать нам командировки для реквизиции мулов.

Надежды на скорое свидание действительно было немного. Я сам уже думал об этом. Вырваться из лагеря нелегко.

Ранчо дона Косме находилось в десяти милях от наших аванпостов, и дорога была небезопасна для одинокого путника. Да, шансов на частые свидания было мало.

- Нельзя ли нам будет как-нибудь улизнуть из лагеря ночью? - продолжал Клейли. - Захватим полдюжины наших молодцов и отправимся. Что вы на это скажете, капитан?

- Я обещал им привезти брата, и без него ни за что не покажусь на глаза.

- Не думаю, чтоб вам скоро удалось вытащить этого молодца из осажденного города...


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: