Это был он. Хозяин гоблинов.
– Пацан, ты чего сделал?
Он усмехнулся и поднял ожерелье с алмазом.
– Я позволю тебе узнать имя этого камня. Его зову Дейдрим. Всё фейри и самоцветы имеют имена, которые раскрывают их истинную сущность. Я просто высвободил немного силы, которую содержал в себе этот камень.
– Так ты показал мне иллюзию.
– Ты сам увидел это видение. Твоя мечта? Или желание? Мне тут всё было интересно, с чего бы водяной лошадке келпи быть в Лондоне, но теперь понимаю: ты гоняешься за той девчонкой фейри-доктором.
Келпи с угрозой посмотрел на парня, который был намного тоньше, чем тот граф. Казалось, что он мог схватить его голыми руками.
Будь он обычным человеком, Келпи просто бы набросился на него и откусил ему что-нибудь, но он знал, как использовать магию фейри. Келпи не мог действовать безрассудно.
– Пацан, я слышал, ты в конфрах с графом Блу Найт.
Как только юноша услышал это имя, его лицо скривилось в жестокую, хладнокровную гримасу.
– О да, мой долг – убить графа.
– О, так ты собираешься кокнуть его. Как?
– Сначала я буду медленно мучить его, а затем прикончу.
У него не было причин быть против. Однако Келпи беспокоился о Лидии, которая была в непосредственной близости от графа.
И к тому же, этот пацан был подлее, чем заносчивый граф. И Келпи чувствовал это, так как мог видеть, что он способен общаться с фейри и считает, что имеет право использовать их по своему усмотрению.
Глава 6: Лабиринт гоблинов
– Эй, папаша.
Словно из ниоткуда в университетской лаборатории профессора Карлтона, где он остался этой ночью, чтобы подготовить проекты к семинару, возник молодой человек с чёрными волнистыми волосами.
Парень впрыгнул в комнату через окно и уселся на его стол, и Карлтон сообразил, что этот грубоватый высокий юноша был тем самым фейри, знакомым с Лидией, но он никогда не заговаривал с Карлтоном, из-за чего отец девушки немного опешил.
Кроме того, он вдруг назвал его «папаша». Первой мыслью, проскользнувшей в голове у Карлтона, была: «Я тебе не отец», – так как у него было слабое ощущение, что это тот фейри, который пытался сделать Лидию своей невестой.
– Где Лидия, папаша?
Карлтон поправил круглые очки на своём носу и собрал разлетевшиеся документы.
– Сейчас полночь. В это время она должна спать у себя дома.
– Её там нет. Где она шляется?
– Ежели вы о милой леди, она, знаемо, с графом, – раздался голос из другой части комнаты.
Карлтон видел, как молодой человек подошёл к шкафам, и заметил, что лежащий там турмалин странно покачивается.
– Ты, ты чего тут забыл?
Молодой человек схватил что-то пальцами и поднял это в воздух, турмалин потянулся следом.
– Батюшка милой леди чудесными каменьями обладает. Местечко енто мир дарит мне подобным, из рудников пришедшим.
Положивший щеку на ладонь Карлтон понял, что здесь есть ещё один фейри, чей голос он и слышит.
– Вы думаете, это хорошие камни?
– Ясно дело, гляньте на ентот прекрасный гранат.
– И правда. Кажется, он нравится вам, и я разделяю ваш интерес. Студенты в наши дни так увлекаются категоризацией, что совершенно забывают восхищаться красотой камня.
– О Господь наш, да разве ж так можно? Каменья, иначе сказано будет, частица таины Земли-Матушки. И яхонты не единые в мире чудеса.
Карлтон сильно кивнул.
– Да кому какое дело, лучше скажи, Лидия с графом, где?
Молодой человек свирепо тряхнул фейри, всё ещё висящего в его пальцах.
– О, молю, нет, стойте, они в местечке, что гаремом зовут.
– Га-гарем?
Карлтон, наконец, понял, что это было делом чрезвычайной важности, и вскочил со своего места.
– Что точно это значит? – спросил он у фейри.
– Лорд граф уготовил горницу чудную для милой леди. Ежели они проведут там вместе времечко, любовь их, несомненно, углубится.
– Секундочку, граф приготовил комнату, в которой он мог бы проводить время с Лидией?
И, кроме того, сейчас была полночь. Не быть дома в такой час, а находиться где-то с графом было, в первую очередь, непростительно.
– Теперь, поварив котелком, до меня дошло, что за гарем. Это место, где мужик запирает свою бабу. Чтоб её никто не увёл.
– О, вот как. Значит, покуда милая мисс там, никому в мире не в моготу разделить их друг с другом. Поистине, чудно.
– Эй, где этот гарем.
– Это заведеньице Дворец мадам Евы. Э-э, адрес…
– Быстро отведи меня туда!
Молодой человек создал вихревой ветер, разметавший бумаги в комнате, и исчез. Кажется, маленький фейри, дающий о себе знать только голосом, тоже пропал вместе с ним.
Карлтон остался один, совершенно ошарашенный.
Через некоторое время он выскочил в коридор и побежал в комнату, где хранились все справочники и информационные материалы и где должен был быть его ученик.
– Лэнгли, где находится место под названием Дворец мадам Евы?
– Профессор, если вы хотите что-то посмотреть, то, пожалуйста, поставьте их в списке в приоритет. Я ещё не закончил с сегодняшним списком.
– Это в высшем приоритете.
Лэнгли наконец поднял голову.
– Дворец мадам Евы, это?
– Э-э, кажется, это что-то вроде гарема, но разве гарем это не сераль из стран, где разрешено многожёнство? Я слышал, что в таких странах, когда какая-то девушка привлекала глаз королей или лордов, они захватывали её и помещали в свой гарем, чтобы сделать своей женой.
– А, это. На самом деле, это здание, которое господа из высшего класса часто посещают, наслаждаясь своими гаремами, окутано тайной.
– Ты знаешь об этом.
– Это роскошное здание на Чаринг-Кросс, не так ли? Не похоже, чтобы высококлассные проститутки входили или выходили оттуда, но всё-таки это место заказывает различные платья и мелочи, в которых нуждаются женщины, и я слышал, что там может сидеть принцесса откуда-то там и что женщину могут запереть там по определённой причине. Так что клиенты Дворца мадам Евы воображаются себя султанами и прячут своих вторых-третьих жён в гаремах, скрытых от общества. Хотя это просто слухи.
Карлтон слабо отшатнулся от стола.
– Что-то связано с этим местом?
– ……Нет, ничего.
Лидия в таком месте тайно встречается с графом? Месте, где тайно содержат женщин?
Хоть он и думал, что это невозможно, Карлтон не вполне был уверен, что граф добропорядочный мужчина.
Тем не менее, для Лидии он был важным человеком, который нуждался в её способностях фейри-доктора, и, раз уж речь зашла об этом, Карлтону было прекрасно известно, что как таковым графом он не был, и оттого помощь Лидии была нужна ему ещё больше.
Карлтон также чувствовал, что и над тем, чтобы его дочь оставалась рядом с ним и продолжала жить в человеческом мире, поработал граф.
Но всё же если он собирается относиться к его дочери как к своей любовнице, тогда это другая история. Он и представить не мог, сколько боли придётся испытать его доченьке, если общество узнает, что с ней поиграли и теперь она не может считаться приличной девушкой на выданье.
Семья Карлтона не относилась к высшему классу, но в их родном городке их род был известен ещё в прежние времена, и в эти дни они не должны принижать себя перед дворянами.
Он не собирался молчать, если будущее его заботливо выращенной дочки под угрозой разрушение.
Но ему нужно было знать, как к этому относится Лидия. Когда он подумал об этом, его разум вдруг затмило облако ярости, направленной на графа.
Возможно, он воспитал Лидию слишком самостоятельной, но она была доброй и сердобольной девочкой.
Она могла показаться немного необычной по сравнению с нынешним образом идеальной женщины, которая должна быть наивной и покорной, но даже её мать была такой.
И он понимал, что из-за этого, хоть она и достигла брачного возраста, все молодые люди предпочитают держаться подальше от неё. Тем не менее, Карлтон считал, что его Лидии ни к чему общаться с мужчинами, которые не понимают её истинной ценности.