Глава 2. Сильвия

img_2.jpeg 

— Что за чертовщина?

Сильвия пробормотала это себе под нос, глядя на Аламо-Сквер, знаменитый парк находящийся всего в паре кварталов от её дома. Она решила пойти домой одна, после того как встретилась с друзьями в баре трансвеститов внизу по улице на Хейс-Вэлли.

Честно говоря, это была та ещё ночка.

Сначала Дарлин, её подруга по художественной школе, появилась обдолбанной на всю голову каким-то галлюциногеном.

Её сосед, Морти, думал что это могут быть грибы, но они так и не узнали от неё никакой конкретики об этом веществе, поэтому  большую часть времени в баре Сильвия переживала, что Дарлин могла принять что-то опасное (поскольку Дарлин склонна быть безрассудной и импульсивной), и гадала, не стоит ли отвезти её в отделение неотложки, просто на всякий случай.

Но казалось, сама Дарлин замечательно проводила время, поэтому Сильвия решила, что всё в порядке.

Она даже сама смогла повеселиться спустя час после этого.

Их подруга Паг поднялась на сцену и сделала то, что умеет лучше всего — она в своём изумительном фиолетовом платье, покрытом блёстками, во всё горло заголосила песню Ареты Франклин.

Но потом Сильвия на мгновение усомнилась, не была ли она сама под кайфом.

На другом конце комнаты, менее чем в девяти метрах от того места, где она стояла, прямо напротив бара, украшенного рождественскими огнями и мишурой, из ниоткуда появился невероятно великолепный (реально нечеловечески великолепный) огромный и абсолютно голый мужчина.

Он стоял примерно в центре бара, злобно оглядывая всех вокруг своими потрясающими светло-голубыми глазами и держа в руках что-то вроде светящейся кувалды.

Сильвия сначала подумала, что он ей привиделся.

Она наверняка была одной из первых, кто увидел его, потому что все остальные в баре продолжали беззаботно веселиться в те первые секунды. Было шумно, вокруг звучал смех и завывания со сцены, где уже другая женщина-транс пела какую-то песню Адель.

Казалось, что в этот момент мужчина смотрел прямо на неё.

Взгляд его голубых глаз был столь интенсивным, что мог бы прожечь в ней дыру.

Сильвия чувствовала себя потерянной, словно этот взгляд загипнотизировал её...

...но тут Морти подошел к ней, весело и самозабвенно (и пьяно) болтая о ком-то, с кем он обязательно хотел её познакомить. Её сосед схватил Сильвию за руку и начал тащить  ближе к сцене, чтобы представить парню, в которого он был влюблён. Тот был из художественной галереи в центре города рядом с компанией, где работал Морти.

Сильвия с неохотой отступала назад, пока её уводили, и пыталась удержать взгляд на том мужчине с кувалдой, но она потеряла его из виду, когда толпа сомкнулась позади неё.

Но да, это было что-то новенькое.

Даже для пятничной ночи в Сан-Франциско, голый парень, появившийся из воздуха вместе с ослепительно блестящим орудием, которое искрилось голубой молнией, определенно точно был необычным.

К сожалению, супер-горячий голый парень с молотом не задержался надолго.

К тому времени как она снова нашла его взглядом в толпе и заставила Морти тоже взглянуть, уже больше половины бара пялилось на него

Что касается голого парня, он оглядывался по сторонам так, словно вышел на неправильной станции в метро. Он хмуро смотрел на посетителей «Люсилль» зловещим и в то же время грустным взглядом своих бледно-голубых глаз, пока внезапно не принял какое-то решение.

Не сказав ни единого слова кому-либо в баре, он развернулся и направился к выходу.

Он не выглядел слишком озабоченным своей наготой. Он прошел к входной двери бара мимо вышибалы Джо, словно ему было абсолютно наплевать на весь остальной мир.

Сильвия вместе со всеми остальными людьми в баре провожала его взглядом с отвисшей челюстью, пока он совсем не исчез за металлической дверью.

А потом они все вместе вздохнули от... разочарования?

Или благодарности за то, что им повезло это увидеть?

По правде говоря, Сильвия не знала.

В любом случае она была уверена: ничто не сможет переплюнуть это.

Лучше всего закончить вечер на этой причудливой, хоть и запоминающейся ноте.

Ей потребовалось ещё несколько минут, чтобы попрощаться со всеми, кого она знала в «Люсилль» этой ночью, забрать пальто и сумочку, найти Паг и сказать ей, что она была великолепна, и очень постараться, чтобы пожелать спокойной ночи Дарлин, которая всё ещё была под кайфом. Она перебросилась парой слов с Морти, который решил остаться немного дольше, и помахала на прощание бармену Глории, затем она, наконец, была готова уйти.

Конечно, потребовалось ещё пара минут, чтобы добраться до двери.

Её остановили полдюжины раз, прежде чем она дошла до вышибалы Джо, который обнял и чмокнул её, придерживая дверь.

Затем Сильвия вышла на улицу и начала подниматься по району Хейс в своём супер-блестящем, серебряном мини-платье, плотно удерживая у горла воротник пальто из бордового мятого бархата.

Она шла быстро, чтобы не замёрзнуть и поддерживать тепло тела ещё семь кварталов, прежде чем она доберется до своей комнаты в квартире на МакАллистер.

На ходу она невольно задумалась о том, как там поживал обнажённый мужчина.

Не только с поиском того, что он явно искал — сейчас же поздняя осень в Сан-Франциско. Ноябрьские ветра были жестоки и к нормально одетым людям, а этот парень ходил по округе даже без пары трусов.

В своей собственной попытке справиться с холодом она поднялась на холм за рекордное время.

Когда она добралась до вершины вблизи от ещё одного более высокого холма, который возвышался над Аламо-Сквер, она увидела их.

Сначала она увидела того парня из «Люсилль».

Он по-прежнему был голым.

Он стоял на вершине холма в тени огромного тихоокеанского кипариса, всё ещё сжимая в одной руке этот огромный молот. Бело-голубая молния пробегала по серебристой глыбе с богато украшенной рукоятью, и вверх по его рукам, мерцая на обнажённом торсе. Это заставляло его глаза светиться таким же бело-голубым сиянием, хотя лицо по-прежнему находилось в тени.

Сильвия ещё несколько долгих секунд смотрела с приоткрытым ртом, всё так же удерживая пальто вокруг шеи и груди.

Электрические заряды продолжали виться по обнажённому торсу мужчины, пульсирующие кольца вылетали из серебряного молота, искрясь вокруг его рук.

Свечение, казалось, становилось только ярче.

Это заставляло его кожу сиять, делало её почти полупрозрачной.

Она могла видеть, где под его кожей находились вены, мышцы и кости.

Сильвия смотрела, как он стоит там, окруженный электричеством, и думала, что всё это ей снится.

Тогда она заметила второго мужчину.

Еще одна фигура стояла так глубоко в тени, что Сильвия не видела ничего, кроме его глаз. Они светились в темноте возле ствола дерева, отражая этот бело-голубой свет словно парные зеркала, но от выражения этих глаз её прошибло холодом.

Продолжая присматриваться, она сумела различить остальную часть его худощавой фигуры, которая была темнее, чем всё вокруг неё.

Кем бы он ни был, он был большим.

Почти таким же огромным, как и голый парень с серебряной кувалдой.

Хотя не таким внушительным или же накаченным.

Сильвия направилась в их сторону.

Она пошла к крутому, травянистому холму Аламо-Сквер.

Не то чтобы это был какой-то продуманный план. Она не думала, почему делала это. У неё на уме не было ни одной причины. Она просто чувствовала, как её тянет к этим двум мужчинам, в их направлении, и не имела возможности сформулировать чёткую причину.

Перейдя улицу, она сошла с тротуара на траву.

Как и оба мужчины, она держалась в более тёмных, тенистых участках поляны. Она начала подниматься по холму, оставаясь на приличном расстоянии от двух фигур под толстоствольным тихоокеанским кипарисом. Она двигалась медленно, инстинктивно маневрируя, чтобы оказаться позади мужчины, держащего гигантский электрический молот.

Она направлялась к роще деревьев позади него.

Она не хотела подходить близко.

Ладно, хорошо, не слишком близко.

Она оставила несколько деревьев между ней и светловолосым гигантом с молотом, обнаружив тенистое пространство у земляного участка вдали от главной дорожки, между четырьмя или пятью небольшими кипарисами. Спрятавшись в тени деревьев, она вообще не шевелилась, стала ждать и наблюдать, затаив дыхание.

Теперь она совсем не видела второго мужчину.

Голый парень со светящейся кожей, классной задницей и пробегающими по его рукам и груди искрящимися электрическими зарядами полностью скрыл из вида своего затенённого друга.

Она осознала, что могла слышать их разговор.

Хотя и не могла их понять.

Она не могла распознать этот язык даже с точки зрения его происхождения, не говоря уже про отдельно взятые слова.

Хотя что-то во всем этом было странно знакомым.

Похоже, больше всего разговаривал голый парень.

У него был низкий голос, который звучал почти гортанно, произнося звуки этого странного языка.

О чём бы ни шла речь, он казался раздражённым.

Удерживая воротник пальто у горла, Сильвия вздрогнула, поджав губы, пока пыталась прислушаться к словам, которые даже не могла понять. Впервые с того момента, как она вошла в парк, она задумалась, какого чёрта здесь делала.

Каким бы привлекательным ни казался этот обнажённый, светящийся парень, он мог быть опасен.

От его друга определённо точно исходил зловещий настрой, и очевидно, ни одного из них нельзя было назвать нормальным.

Сильвия понятия не имела, как этот обнажённый блондин заставил свою причудливую кувалду сверкать молниями и накапливать электрический ток словно плазменный шар, но эта штука, наверно, нелегальна, — нельзя же просто носить с собой тридцатикилограммовое оружие, выстреливающее настоящими зарядами тока.

Обычно Сильвия не таскалась всюду за парнями только потому, что они горячие.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: