Элвин подалась ближе и прошептала:

— Тебе тоже суждено вершить великие дела.

Забрав у Марики стакан, Гаррет уставился на Элвин:

— А теперь убеди ее выйти за меня.

— Я пыталась. Но ты, видимо, на любителя. Может, пойдешь учиться танцевать сальсу? Чтобы набить себе цену.

Гаррет рассмеялся и покачал головой:

— Ты исчезла в пять лет и почти десяток провела на прогулке между мирами. Откуда вообще тебе знать, что значит «набить цену»?

— Из «Золотых девочек».

— Из «Золотых девочек»?

— Да, из «Золотых девочек». В этом сериале есть все, что нужно знать о жизни. А ты вообще смотрел его с религиозным фанатизмом. Так что волей-неволей я понахваталась оттуда всякой всячины.

— Ну да. Это многое объясняет.

Марика ткнула локтем сидевшего рядом мужчину.

— Дайте-ка мне кое-что прояснить. Ты завербовал Элвин помочь тебе уговорить меня выйти за тебя замуж?

— Ты не оставила мне выбора.

Выдав ему нечитабельное выражение лица, Марика посмотрела на Пип.

— Он вовсе не хочет на мне жениться. Просто чувствует себя виноватым, что я как-то проплакала из-за него всю ночь.

— На самом деле он хочет, — возразила Элвин. — Когда я к кому-то прикасаюсь, — она коснулась кончиками пальцев лба Гаррета, — я могу узнать, врет человек или нет. Он однозначно не врет.

— Погоди-ка, серьезно? — обалдел Своупс. — Ты и такое можешь?

— Ага. Знаю, мама просто чувствовала такие вещи, но мне нужно прикоснуться к человеку. — Она снова надавила пальцами ему на лоб. — Необязательно ко лбу, но это весело.

— Я смотрю, ты отрываешься на всю катушку, — пошутил Гаррет.

— Ладненько, — пробормотала Марика, схватила телефон и начала там что-то искать.

— Что ты ищешь? — поинтересовалась Элвин.

— Мирового судью. Надо устроить свадьбу как можно скорее, пока Гаррет не передумал.

***

Гаррет снова посмотрел на вывеску. В городе открылась новая кофейня, и он был знаком с владельцами. Приятная пара. Жена слегка с приветом, муж легковоспламеняемый, но вместе они справлялись весьма неплохо.

Своупс вошел в заведение, и над головой звякнул колокольчик. Все здесь так и сияло новизной. Темное дерево и простые, четкие линии. Подойдя к барной стайке, Гаррет посмотрел на женщину, которую не видел больше пяти лет. Она ни капельки не изменилась. Те же каштановые волосы, те же золотистые глаза. Та же улыбка.

Гаррету женщина выдала лучшую улыбку из своего арсенала, а арсенал у нее был легендарный.

— Не ожидала тебя здесь увидеть.

Его ответная улыбка была скорее робкой, чем дерзкой.

— Прости, что потерял твоего ребенка.

В окошке для выдачи заказов появился муж владелицы, загадочный Рейес Фэрроу.

— Какого хрена, Своупс?

Гаррет внутренне съежился.

— В мою защиту, я знать не знал, что она умеет, черт ее дери, телепортироваться через покойников.

— Через призраков, — поправила Чарли за секунду до того, как громко пискнуть и пулей вылететь из-за стойки, чтобы повиснуть у Своупса на шее.

— Поверить не могу, что вы вернулись, — пробормотал он прямо ей в волосы, крепко обнимая в ответ.

— Кончай лапать мою жену, — процедил Рейес, который был таким же поразительно красивым, как и до вознесения.

Чарли отошла на шаг и посмотрела на Гаррета.

— Наш план состоял в том, чтобы защищать ее от сверхъестественных угроз в пределах округа Санта-Фе. Дать ей нормальное детство. Но это, видимо, невозможно.

— Она не просто ребенок, Чарльз.

Рейес вышел из кухни и протянул Гаррету руку.

— Мы пытались ее найти, — сказала Чарли. — Обыскали сотни миров. Тысячи измерений. Это было все равно что искать иголку в стогу сена размером с Австралию.

— В какой-то момент она оказалась в твоем аду.

— В Мармеладе?! — удивленно взвизгнула Чарли.

Ну конечно. Только она могла дать адскому измерению название застывшей фруктовой жижи.

— Она встречалась с моей компашкой?

— С той самой, все члены которой носят имена в честь понтовых кофейных напитков?

Чарли прижала ладони к груди.

— Значит, все-таки встречалась. Надеюсь, у них все путем.

— Кажется, больше всех она прикипела к Моккачино.

— Оно и понятно. Такая лапочка!

— Она умеет драться, — добавил Своупс.

— Мокка?

— Твоя дочь.

— Наверное, это хорошо.

— Что она не только дочь своей матери, но и дочь своего отца?

— В свое время эти навыки ей пригодятся.

Каждый раз, говоря о неминуемой войне с Сатаной, Чарли становилась грустной. Гаррет знал: она сделает все, чтобы защитить свою дочь. Но кто может сказать, как все будет на самом деле? Пророчества могли ошибаться. Пусть Своупс и нашел еще семь текстов, которые подтверждали первоначальные находки, но все-таки.

— Вы видели Оша после битвы? — спросил Рейес.

— Пока нет, но я уверен, что он где-то поблизости.

— Поверить не могу, что он ее нашел. — Теперь выражение лица Чарли стало мечтательным. — Он выследил ее сквозь десятки миров!

— Ты знаешь, как выбирать друзей, — сказал ей Гаррет.

— Это да, — просияла Чарли и вдруг посмотрела в окно, словно кто-то привлек ее внимание. — Она нас не узнает.

— Пип? Как она может вас не узнать, когда у нее сотни ваших фотографий?

— И все же не узнает, — подтвердил Рейес. — Мы не хотим вмешиваться в то, что делаете вы с Лоэрами.

— Логично, — согласился Гаррет, всеми порами источая сарказм. — Но вы же знаете, что могли бы ей помочь.

— Однажды так и будет. А сейчас…

Дверь распахнулась, и снова зазвенел колокольчик. Гаррет оглянулся и увидел, как в кофейню входит маленькая разбойница, которая с нескрываемым восторгом принялась оглядывать интерьер.

Своупс поспешил к ней.

— Привет, Пип. Как тебя сюда занесло?

В ответ она показала в окно на что-то на улице. Гаррет увидел только стоявшую через дорогу женщину в таком диком наряде, что наряды Куки казались тщательно подобранными лучшим стилистом.

— Не смотри прямо на нее! — Пип схватила Гаррета за руку и развернула к барной стойке.

— Почему? — запаниковал он. — Она покойница?

Ему все еще тяжело давалось отличать мертвых от живых. По крайней мере издалека.

— Она призрак, да.

— Ты использовала ее, чтобы попасть в город? А это не является… даже не знаю… чем-то вроде насилия?

— С чего бы? Это же как общественный транспорт.

— Для кого-то, может, и так. — Гаррет даже думать не хотел, через кого прыгнула Пип в лагере. Не удержавшись, он оглянулся за плечо. — Кажется, она идет сюда.

— Вот блин! Не смотри на нее. — Пип толкнула его за столик, а сама села напротив.

— Почему это мне нельзя на нее смотреть?

— Надо было все-таки найти время за последние несколько лет и объяснить этот момент. Ну что ж… Как бы это правильно сформулировать? — Пип задумчиво побарабанила пальцами по столу. — Есть несколько призраков, вроде этой самой Митци, которые, скажем так, теряют голову.

— Они и такие бывают? — поразился Своупс. — Я и не знал, что призраки умеют терять части тела.

Пип, из которой наружу внезапно полез подросток, закатила глаза.

— Да не физически, а эмоционально.

— Не понял.

— Они в тебя по уши влюблены.

— В меня?!

— Да. Не смотри. Она только что вошла сюда.

Гаррет наклонился вперед.

— Я тронут. Наверное.

— Это еще не все, — почти не шевеля губами, еле слышно проговорила Пип. — Они создали коалицию под названием ГСС — «Гаррет Своупс Сейчас».

— Странное название для коалиции.

— Там всего-то парочка членов. Ну, четыре от силы. Может, пять.

— И зачем они создали эту коалицию?

— Ну… как бы… из-за тебя. — Пип прикрыла рот руками с обеих сторон, будто не хотела, чтобы кто-то читал по губам. — Их цель — сделать так, чтобы ты присоединился к их рядам.

Гаррет моргнул. И еще раз. А потом долго-долго моргал, пытаясь не обращать внимания на мертвую женщину, которая стояла прямо возле их столика.

— И что конкретно это значит?

Пип опять закатила глаза. И сделала это так похоже на мать, что Гаррет ужаснулся.

— А ты как думаешь? Они хотят, чтобы ты был по их сторону мира.

— В смысле?

— Мертв, Гаррет. Они хотят, чтобы ты умер. Чтобы отринул физическое тело и существовал в потустороннем мире. В их мире. Прекрати на нее смотреть!

— Она нас слышит?

— Трудно сказать. Некоторые призраки не улавливают волны физического мира так, как другие.

— Ясно.

Гаррет глянул на Чарли и Рейеса, которые глазели на свою дочь, будто она только что сошла с небес. Он зыркнул на них злобным взглядом. Еще чуть-чуть — и они испоганят свое прикрытие, даже не начав «прикрываться».

— И все же как ты меня нашла?

Пип уставилась на Своупса с отвисшей челюстью.

— Через Митци. Ты меня вообще слушаешь? Она ходит за тобой попятам. И если узнает, что ты ее видишь… бадабум.

— Что это вообще значит?

— Это ругательство.

— Ты только что обматерила меня на языке непауи?

Несколько долгих секунд спустя Пип протянула:

— Не-е-ет.

— Хм-м. Итак, если она поймет, что я ее вижу…

— Ничего хорошего не жди. Она тебя просто так в покое не оставит. Но есть и хорошие новости. Митци с девочками уже пытались пару раз тебя убить.

Гаррет так наклонился вперед, что чуть не лег на стол.

— А они могут?

— Теоретически — нет.

— Теоретически?! — Голос Своупса прозвучал, как у шестилетнего ребенка. Когда в ответ Пип лишь пожала плечами, он задал еще один вопрос: — И с какого перепугу это хорошие новости?!

— А с такого, что ты теперь их видишь.

— И что с того?

— Теперь ты сможешь узнать заранее, когда они опять захотят попробовать тебя убить.

— Ни разу не успокаивает!

— Что я могу вам предложить?

Пип подняла голову и увидела официантку.

— Куки!

Гаррет уставился на нее с открытым ртом.

— Ты-то что тут забыла?

Куки просияла:

— Решила, что могу себе позволить вторую работу.

— С каких пор? — офонарел Своупс.

— С тех самых, когда парочка моих друзей открыла новую кофейню. Водички не желаете?

Сначала Куки налила воды для Пип, а потом Гаррету. Но, когда поднимала графин, опрокинула его стакан. Холодная вода полилась со стола ему на штаны.

— Боже ты мой! — запричитала Куки, промакивая ширинку Гаррета полотенцем. — Со мной так частенько бывает…


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: