Кристина Лорен
История любви одного парня
Перевод Олеси Левиной
Обложка Наталии Айс
Перевод выполнен для группы - https://vk.com/beautiful_bastard_club
Мэтти, потому что этой книги не было бы без тебя.
И каждому подростку, которому когда– либо нужно будет услышать это:
Ты – идеален, именно такой, какой есть.
И любовь, любовь, любовь, любовь, любовь, любовь, любовь, любовь нельзя убить или отмахнуться от нее.
Лин– Мануэль Миранда
Глава 1
Конец наших последних зимних каникул похож чуть ли не на круг почета. Мы проучились семь семестров в старших классах, и остается последний – формальный, если честно, – семестр, в который мы вступаем. Я хочу отпраздновать это, как обычный парень: немного времени с собой наедине и несколько бессмысленных часов просмотра «Кроличьей Норы» на YouTube. К сожалению, ничему из этого не суждено случиться.
Потому что напротив, на своей кровати, Отэм свирепо смотрит на меня, дожидаясь объяснений.
Мое расписание не полное, занятия начинаются через два дня, а все хорошие предметы быстро занимают и «это в твоем стиле, Таннер».
Не сказать, что она не права. Это в моем стиле. Но я ничего не могу поделать, если в этих отношениях она – муравей, а я – кузнечик. Потому что так было всегда.
– Все нормально.
– Все нормально, – повторяет она, отбрасывая свой карандаш в сторону. – Тебе стоит отпечатать это на своей футболке.
Отэм – моя опора, мое безопасное место, лучшая из лучших – но когда дело касается школы, она невероятно дотошна. Перекатываюсь на спину, уставившись в потолок над ее кроватью. На ее день рождения в десятом классе – сразу после моего переезда сюда, и когда она взяла меня под свое крылышко – я подарил ей плакат с котенком, который ныряет в ванну с пушистыми шариками. С того дня он неизменно остается приклеенным на этом месте. Это супер– милый кот, но в одиннадцатом классе, я думаю, его невинная прелесть начала медленно осквернятся присущими ему странностями. Поэтому под мотивационной фразой «НЫРЯЙ, КОТЕНОК!» я наклеил четыре листочка с тем, что, по моему мнению, мог подразумевать создатель постера: «НЕ БУДЬ ТРУСОМ!»
Она, должно быть, согласна с этой поправкой, потому что оставила ее на месте.
Поворачиваю голову, чтобы посмотреть на нее.
– Почему ты беспокоишься? Это – мое расписание.
– Я не беспокоюсь, – отвечает она, хрустя стопкой крекеров. – Но ты ведь знаешь, как быстро все занимают. Я не хочу, чтобы в итоге ты попал к Хойе на химию, потому что он задает в два раза больше домашнего задания, а это сократит мою общественную жизнь.
Это полуправда. Занятия химией у Хойе сократит ее общественную жизнь – у меня единственного есть машина, и я выполняю роль ее водителя большую часть времени – но больше всего Отэм ненавидит, когда я все оставляю на последний момент и все равно умудряюсь добиться того, что хочу. Мы оба хорошие ученики, каждый по– своему. Мы оба на вершине списка отличников, и оба поразили своими показателями АКТ[1]. Но если Отэм с домашними заданиями, как собака с костью, то я больше похож на кота, лежащего на солнечном подоконнике; если домашнее задание в зоне досягаемости и оно интересное, я с радостью прельщусь на него.
– Что ж, твоя общественная жизнь – наш приоритет, – смещаю вес, смахивая дорожку крошек от крекеров, прилипших к моему предплечью. Они оставили следы, крошечные, красные вмятины на коже, такие же, как бывают от гальки. Она могла бы отдать немного своей одержимости на уборку комнаты.
– Отэм, господи. Ты свинья. Посмотри на свою кровать.
Вместо ответа она отправляет еще одну стопку крекеров в свой рот, снова оставляя дорожку крошек на своих простынях с Чудо– женщиной. Ее рыжие волосы собраны в неряшливую кучу на голове, и на ней та же пижама со Скуби– Ду, которую она носит с четырнадцати лет. И она все еще ей подходит…в большей степени.
– Если ты когда–нибудь приведешь сюда Эрика, – произношу я. – Он придет в ужас.
Эрик – наш еще один друг и один из немногих детей не– мормонов в нашем классе. Думаю, технически Эрик – мормон, по крайней мере, его родители – да. Они, как большинство людей назовут их, – «Джек Мормон»[2] . Они пьют (и кофе и алкоголь), но все же относительно привлечены к церкви. Лучший из обоих миров, говорит он – хотя легко можно заметить, что остальные ученики «Святых поздних дней»[3] в школе Прово не согласятся с этим. Когда дело доходит до общественных кругов, номинальные мормоны – это то же самое, что не– мормон в принципе. Как я.
Несколько сухих кусочков крекера вылетает из ее рта, когда она кашляет, симулируя отвращение.
– Я не хочу, чтобы Эрик находился вблизи моей кровати.
Но вот он я, лежу на ее постели. Это свидетельствует о том, насколько ее мать доверяет мне, раз разрешает находиться в принципе в ее комнате. Возможно, миссис Грин уже чувствует, что ничего не произойдет между мной и Отти.
Такое было между нами однажды, на зимних каникулах в десятом классе. К тому времени я прожил в Прово всего пять месяцев, но между нами незамедлительно вспыхнула химия – обусловленная большим количеством совместных занятий и удобства в нашем общем статусе дезертиров от детей– мормонов в школе. К сожалению, для меня химия растворилась, когда дело дошло до физической близости, и каким– то чудом мы избежали пост–поцелуйную неловкость. Я не желаю больше рисковать.
Похоже, она сверхчувствительно улавливает нашу близость в тот же момент, что и я, выпрямляется и натягивает пижаму на свой торс. Я отталкиваюсь, чтобы сесть, прислоняясь к изголовью: безопасная позиция.
– Кто у тебя первый?
Она смотрит вниз на свое расписание.
– Поло. Современная литература.
– То же самое, – краду крекер и – как цивилизованный человек – умудряюсь съесть его, не проронив ни крошки. Просканировав свой лист указательным пальцем, я удовлетворяюсь своим последним семестром. – Честно, говоря, мое расписание не такое уж и плохое. Мне всего лишь нужно добавить что–то четвертое.
– Может, ты добавишь Семинар, – радостно хлопает Отэм.
Ее глаза сверкают, сияют от восторга в темной комнате: она хотела попасть на этот предмет с девятого класса.
Семинар – серьезно, когда школа упоминает об этом в информационных бюллетенях или объявлениях, они даже извлекают из этого свою выгоду – отчего претенциозность всего этого просто нереальна. НАПИСАТЬ КНИГУ ЗА СЕМЕСТР, весело призывает каталог, как будто это может произойти только на этих занятиях. Будто простой человек не накидает достаточно слов за четыре месяца. Четыре месяца – это целая жизнь.
Набираются ученики, у которых есть хотя бы один углубленной курс Английского, и которые имеют средний балл минимум 3.75 за прошедший семестр. Даже если под это попадают все семьдесят детей только в нашем классе, учитель зачислит всего четырнадцать.
Два года назад, «New York Times» написала статью под названием: «потрясающе– амбициозный курс, под усердным и тщательным руководством члена факультета NYT– bestselling – Тима Фуджиты». (Я знаю эту цитату дословно, потому что этот кусок был увеличен в пять тысяч раз, распечатан и помещен в рамку на входе в кабинет. Я постоянно жалуюсь на чрезмерно– преступное употребление прилагательных, что Отэм считает с моей стороны мелочным). В прошлом году, Себастиан Бразер ходил на Семинар, и какое– то крупное издательство купило его рукопись. Я даже не знаю, кто он, но уже слышал его историю сотню раз: Он сын епископа! Он написал фантастический роман! Видимо, это было потрясающим. Мистер Фуджита отправил роман агенту, который в свою очередь отправил его в Нью– Йорк, и там произошла в каком– то роде цивилизованная борьба за него, и бум, теперь он учится через улицу напротив, в Университете Бригама Янга[4] и похоже откладывает свою миссию, чтобы уехать в тур по книге и стать следующим Толкиеном.
1
АКТ (англ. ACT – American College Testing) – Американское Тестирование – стандартный тест для поступления в колледжи и университеты США, а так же при переводе из одного в другой. Состоит и четырех тестов: английский, чтение, математика и научное рассуждение.
2
Номинальный мормон (англ. Jack Mormons) – человек, родившиеся в семьях членов церкви, но не разделяющий мормонские убеждения и не участвующий в жизни общины.
3
Церковь Иисуса Христа Святых последних дней (или другими словами мормоны), далее пойдет сокращение СПД.
4
Далее пойдет сокращение УБЯ