Два часа спустя я ошарашено смотрела на своё отражение в зеркале с позолоченной рамой, в то время как камеристка в накрахмаленном белом колпаке и с кружевным воротничком вплетала в мои волосы бриллианты. Я не могла представить более разительного контраста с арендуемой квартирой, где мы оставили Рут с Эттой.
Как и не могла придумать ничего, чем я хотела бы заниматься меньше, чем наряжаться на балл Джорджианы Монморанси. Джорджиана была самой богатой — и самой надменной — девушкой в Блитвуде. В прошлом учебном году она не делала тайны из того как относилась к тому, что бывшая фабричная швея была принята в ту же школу, что и она. Но в свой выпускной год она решила устроить балл для всех "местных" Блитвудских девушек — то есть с достаточно высоким положением в обществе — и из-за связей моей бабушки она не смогла не пригласить меня. Там будут присутствовать несколько девушек, к примеру, моя соседка Хелен, с которыми я с радостью увиделась бы, но я не была готова встретиться лицом к лицу с остальными, не тогда, когда мои крылья угрожали раскрыться в любую секунду.
Когда я вернулась домой, я посмотрела на свою спину в зеркале и увидела два длинных порыжевших глубоких разреза, опускавшихся вниз по моим лопаткам. По крайней мере, они перестали кровоточить, и крылья погрузились обратно под кожу. Я смыла запёкшуюся кровь и убрала перья, сковала себя в новый тугой кружевной корсет и надела пеньюар, прежде чем Бетси вошла в комнату, чтобы помочь мне нарядиться, но я не знала, как долго смогу удерживать крылья от раскрытия. Что если они прорвутся на свободу прямо посреди балла Джорджианы?
— Ой! — вскрикнула я, укол шпильки вернул меня в настоящее.
— Простите, мисс, но ваши волосы ужасно короткие, а миссис Холл настоятельно высказалась, что она не желает, чтобы вы пошли на бал, выглядя, как лысый птенец ястреба-тетеревятника.
Я развернулась на вращающейся изящной табуретке с резьбой и посмотрела на Бетси.
— Она на самом деле сказала, что я выгляжу как лысый ястреб-тетеревятник? — спросила я.
Бетси покраснела.
— Нет, мисс! Только то, что она не хочет, чтобы вы выглядели... из-за того, что ваши бедные волосы сгорели в огне... не то, чтобы они не отрастут в прекрасные... и такой восхитительный цвет! — сбивчиво закончила Бетси.
Я снова отвернулась к зеркалу.
Цвет был восхитительным. Мне повезло, что волосы вообще вернулись. Два месяца назад я сорвала замыслы "сумерек" в Блитвуде, сжигая их — и себя в процессе. Когда мои волосы вновь отросли, они были ярчайшего оттенка рыжего, нежели раньше. Жилли, смотритель и сокольничий Блитвуда, однажды сказал мне, что когда сокол оперяется, его перья растут быстрее обычного. Мои волосы отросли в густые лоснящиеся локоны, но они до сих пор едва достигали плеч. Мне нравилось, как они обрамляли моё лицо, на вид делая мои зелёные глаза больше, и как легко ощущалась моя голова — как будто я могла летать. Но светское общество требовало более формальной прически; как и моя бабушка, без моего ведома и согласия, купившая искусную накладку для причёски, которая теперь лежала в руках Бетси и была похоже на Померанского шпица дамы Маргарет Рутерфорд.
— Почему бы нам не уберечь себя от множества проблем и забыть об этом? — предложила я взволнованной Бетси. — Никто не посмотрит на меня из-за напыщенной Джорджианы.
— Я слышала, что мисс у Джорджианы целый павлин будет в прическе, точно также как у французской королевы, которая лишилась своей головы!
— Да, она наряжается как Мария-Антуанетта, и все Блитвудские девушки, предполагается, будут походить на её фрейлин.
Мы обе повернулись в сторону огромного светло-вишневого женского платья, выполненного из шёлка, шифона, кружева и оборок, свисавшего со стойки моей кровати. Выглядело оно так, словно могло ходить само по себе — а мне этого очень хотелось. Возможно, было какое-то заклинание, которое могло оживить его, и я смогла бы послать его на танцы вместо себя. Всё что мне потребовалось бы — это дать ему инструкции делать реверансы и выговаривать изысканные банальности — что и говорить, я же взбудоражена быть одной из фрейлин Джорджианы! Сэндвичи с огурцом просто божественны! Почту за честь с вами потанцевать... Вероятно, ходячее платье сделает всё это гораздо лучше, чем смогу я, невзирая на часы уроков танцев, которые оплатила моя бабушка. Я была настолько поглощена идеей послать робота вместо себя, что не услышала, как вошла секретарь моей бабушки.
— Силы небесные! Это платье? Выглядит оно так, будто кто-то исковеркал малиновый бисквит с взбитыми сливками, — Агнес положила большую коробку на кровать и встала, уперев руки в худые бёдра и изумлённо осматривая отвратительное платье. — Кэролайн Джейнвэй сказала, что указания от Монморанси были слегка преувеличены, но это...
Она вскинула голову. В её узком синем платье из сержа и изящной шляпке, украшенной перьями, она походила на болотную птицу, прислушивавшуюся к рыбе. Всё в Агнес Мурхен было изящным и упорядоченным. Даже её веснушки придерживались строгой математической формулы, столь же точно, как социальный календарь и счета, которые она вела для моей бабушки. Конечно же, она возненавидела бы это платье.
— Это, — она вывела заключение с решительным встряхиванием своей шляпки с плюмажем, — дебош оборок...
Бетси захихикала.
— ... сбивающих с толку финтифлюшек...
Бетси фыркнула и прикрыла лицо своим фартуком.
— ... и безумного кружева!
— Ты доведешь Бетси до инсульта, — сказала я, сдерживая смех.
Всё казалось не таким весёлым, когда ты одна из тех, кто должен надеть эту ужасную штуковину.
— Бетси, — официально обратилась Агнес, — иди прямо в гостиную комнату и сними дуэльные пистолеты покойного мистера Холл с верхней каминной полки. Кто-то должен пристрелить это платье и избавить его от страданий.
Бетси выбежала из комнаты, визжа как банши.
— Тебе, правда, не стоит дразнить её, — пожурила я Агнес. — Если она возьмёт один из тех пистолетов, она может пристрелить саму себя.
— Их не заряжали со времён, как Трокмортон Холл применил их, чтобы не пустить нахлынувшую армию восставших троллей в сражение при Энтитеме, — сказала Агнес. — И потребуется нечто большее, чем пистолеты, чтобы покончить с этой чудовищностью.
От слова "чудовищность" у меня проступил холодный пот. Агнес всегда была добра ко мне. Но если обнаружат, что я полукровка-Дарклинг и с позором выгонят из дома бабушки и Блитвуда, я никогда снова не увижу Агнес — и я не была уверена, что она даже захочет увидеться со мной. Я буду отвержена каждым, кого любила — может быть даже Рэйвеном. Насколько мне было известно, Дарклинги отвергнут меня, так как я была на половину человеком. Возможно, именно поэтому Рэйвен всё лето держался подальше от меня. Я была монстром для людей, точно также как и для Дарклингов.
— Что случилось, Ава? — спросила Агнес, посмотрев на меня прищуренными глазами. — Ты нехорошо выглядишь. Бетси слишком туго затянула твой корсет?
Она легонько положила ладонь на мою спину, но казалось, будто клеймо прожигало через шёлк моего пеньюара. Вздрогнув, я отодвинулась от её прикосновения. Её глаза широко распахнулись от удивления.
— Ты поранилась сегодня во время погони за тем существом?
— Она не существо! — воскликнула я. — Она личность с мыслями и чувствами.
— Собственно говоря, у неё нет своих собственных мыслей и чувств, лишь только те, что она переняла от хозяина, но я думаю, что могу понять, почему ты испытываешь такую симпатию к существу Волшебной Страны. Всё дело в парне-Дарклинге, которого ты встретила в прошлом году, да? Тот парень — Рэйвен. Ты считаешь, что если он хороший, значит и все фейри...
— Он не фейри! — рассердилась я, теперь уже жалея, что вообще рассказала Агнес о нём. — Дарклинги иные. Они связующая нить в пропасти между людьми и фейри. Это всё объяснено в книге, которую искала мама — "Порочность Ангелов".
— Ты имеешь в виду книгу, в попытке спасти которую погиб бедный мистер Фарнсуорт?
Я незамедлительно пожалела, что заговорила об этом. Прошлой зимой я написала мистеру Герберту Фарнсворту, библиотекарю Готорна, родственной школы в Шотландии, с вопросом о древней книге "Порочность Ангелов". Рэйвен в своё время сказал мне, что она докажет невинность Дарклингов, а также что в ней содержится секрет по уничтожению "сумерек", воплощения истинного зла. Мистер Фалконрат написал мне в ответ и сообщил, что он отплывает в Америку, взяв с собой книгу. Он отправился на том же корабле, на котором моя бабушка с Агнес — и родители Хелен — возвращались из Англии: злополучный "Титаник".
В этом плавании был ещё один пассажир — Юдикус ван Друд. Агнес с мистером Фарнсуорт видели его на палубе, когда корабль столкнулся с роковым айсбергом, и мистер Фарнсуорт использовал книгу, чтобы задержать ван Друда на идущем ко дну корабле. Как бы сильно Агнес не сокрушалась об участи мистера Фарнсуорт, мы обе надеялись, что ван Друд тоже погиб.
Теперь же я не была в этом очень уверена. Я рассказала Агнес о метаморфозе подменыша в обличье, схожем с ван Друдом, и о том, что она показала нам фотографию Рут с сумрачным мужчиной. Я полагала, что она ужаснётся, но вместо ужаса проблеск надежды вспыхнул в её глазах.
— Если ван Друд выжил, возможно, и мистер Фалконрат уцелел!
— Может быть, он выжил, — сказала я, подумав, что это было весьма маловероятным.
Если он выжил, почему он не вышел с нами на связь?
— Я свяжусь с "Содружеством Мореходов", — с энтузиазмом произнесла она и затем добавила: — Прости, что назвала твоего друга Рэйвена фейри. Я уверена, если мистер Фарнсуорт рискнул своей жизнью ради этой книги, значит, в ней есть нечто ценное, и истинное доказательство, что Дарклинги не зло. Возможно, ты можешь попросить Рэйвена помочь в его поисках.