— О, мэтр, вот и Вы наконец! Какая честь! Я так давно питал надежду… И даже счастлив, что все так случилось, ибо это доставило мне удовольствие увидеть Вас. Но, кстати, как Вы к нам приехали?

— Поездом.

— Какая жалость! Ведь я послал за Вами к пристани свой автомобиль!

— Ради официальной встречи, не так ли? С музыкой и барабанным боем. Отличный способ облегчить мне предстоящую работу, — буркнул англичанин.

Этот не слишком любезный тон несколько сбил с толку Деванна, который, пытаясь свести все к шутке, продолжал:

— Работа, к счастью, будет более легкой, чем я Вам писал.

— Почему же?

— Потому что кража состоялась минувшей ночью.

— Если бы Вы не объявили о моем приезде, сударь, вполне вероятно, что кража в минувшую ночь не состоялась бы.

— Когда же?

— Либо завтра, либо в другой день.

— Ив таком случае?

— Люпэн попался бы в западню.

— А моя мебель?

— Не оказалась бы похищенной.

— Моя мебель находится здесь.

— Здесь?

— Ее доставили обратно в три часа дня.

— Самим Люпэном?

— Двумя воинскими фургонами.

Шерлок Холмс с силой нахлобучил свою каскетку и поправил сумку. Но Деванн тут воскликнул:

— Что Вы делаете?

— Я уезжаю.

— Но почему?

— Ваша мебель на месте, Арсен Люпэн уже далеко. Моя роль окончена.

— Но мне непременно нужна Ваша помощь, дорогой мсье. То, что случилось вчера, может повториться завтра, так как мы не знаем самого главного: каким образом Арсен Люпэн вошел, как он вышел, и почему он все возвратил несколько часов спустя.

— Ах, Вам это неизвестно…

Мысль о тайне, которую следовало разгадать, смягчило Шерлока Холмса.

— Пусть будет так, мы поищем. Но без проволочек, согласны? И, если можно, без толпы.

Последние слова явно касались присутствующих. Деванн понял и проводил англичанина в гостиную. Сухим тоном, фразами, которые казались отмеренными заранее, к тому же — с крайней скупостью, Холмс задал ему ряд вопросов по поводу вчерашнего вечера, гостей, которые присутствовали, жителей замка. Затем он просмотрел оба тома «Хроники», сравнил карты подземелья, велел повторить для себя цитаты аббата Желисса и спросил:

— Именно вчера впервые зашла речь об этих двух цитатах?

— Да.

— Вы никогда не сообщали их господину Орасу Вельмону?

— Никогда.

— Хорошо. Велите подготовить автомобиль. Я уезжаю через час.

— Через час!

— Арсену Люпэну понадобилось не больше, чтобы решить загадку, которую Вы ему задали.

— Я! Задал загадку!

— Ну конечно. Вы сами. Арсен Люпэн и Вельмон — одно и то же лицо.

— Я так и подумал… Ах, негодяй!

— Так вот, вчера, в десять часов, Вы предоставили в его распоряжение те основные детали истины, которых ему не хватало и которые он искал уже в течение нескольких недель. На протяжении одной ночи Арсен Люпэн нашел время для того, чтобы все выяснить, собрать свою — шайку и ограбить вас. Хотелось бы быть таким же скорым.

Он прошелся по гостиной из конца в конец, уселся, скрестил длинные ноги и закрыл глаза.

Деванн ждал, довольно сконфуженный.

«Уснул? — думал он. — Задумался?»

На всякий случай, Деванн вышел, чтобы отдать необходимые распоряжения. Вернувшись, он увидел гостя, стоявшего на коленях у подножья лестницы и рассматривавшего ковер.

— Что там такое?

— Смотрите… вот тут… пятна свечного воска…

— Да, действительно… Совсем еще свежие…

— Такие же видны в верхней части лестницы, и еще больше их вокруг витрины, которую Арсен Люпэн взломал, из которой он извлек безделушки, чтобы положить их на это кресло.

— И вы пришли к выводу?..

— Никакого вывода. Эти факты могли бы, несомненно, объяснить, почему он Вам все вернул. Но на эту сторону проблемы у меня просто нет времени. Главное — трасса подземного хода.

— Вы все-таки надеетесь…

— Я не надеюсь, я знаю. Существует, не так ли, часовня, в двух или трех сотнях метров от замка?

— Развалины часовни, где находится могила герцога Роллона.

— Велите шоферу подождать нас возле этой часовни.

— Мой шофер еще не вернулся… Мне сразу сообщат… Но вы, как видно, полагаете, что подземный ход ведет к часовне. По каким признакам?..

Шерлок Холмс прервал его речи:

— Попрошу Вас, сударь, найти фонарь и лестницу.

— Ах! Вам нужны фонарь и лестница?

— Очевидно, если я их у Вас прошу.

Деванн, несколько сбитый с толку, позвонил. Требуемые предметы были тут же доставлены.

Приказы продолжали чередоваться с чисто воинской решительностью и точностью.

— Прислоните лестницу к библиотеке, левее слова «Тибермесниль»…

Деванн приставил лестницу. Англичанин продолжал:

— Левее… Правее… Стоп! Влезайте!.. Хорошо… Все буквы в этом слове — рельефные, не так ли?

— Да.

— Займемся буквой «аш». Проверьте, не поворачивается ли она в ту или другую сторону?

Деванн взялся за букву «Н»[1] и воскликнул:

— Ну да, поворачивается! Вправо, на четверть оборота. Но кто Вам это открыл?

Не отвечая на досужий вопрос, Шерлок Холмс продолжал:

— Можете ли Вы с вашего места дотянуться до буквы «R»? Да?.. Пошевелите же ее несколько раз взад-вперед, как делают с засовом, который то задвигают, то выдвигают.

Деванн привел в движение указанную ему букву, и где-то внутри, к его величайшему удивлению, послышался щелчок.

— Прекрасно, — сказал Шерлок Холмс. — Остается только переставить Вашу лестницу к другому краю шкафа, то есть к концу слова «Тибермесниль»… Хорошо… А теперь, если я не ошибаюсь и все пойдет, как следует, буква «L» откроется, словно окошко.

С некоторой торжественностью Деванн ухватился за букву «L». Она открылась, но Деванн в тот же миг скатился с лестницы, так как вся часть библиотеки, расположенная между первой и последней буквами слова, повернулась на собственной оси и открыла вход в подземелье.

Шерлок Холмс флегматически проронил:

— Вы не пострадали?

— Нет, — отвечал Деванн, поднимаясь, — я не пострадал, но совершенно, признаться, ошеломлен… Эти движущиеся буквы… Это разверстое подземелье…

— Ну и что? Разве это не согласуется в точности с цитатой из мемуаров Сюлли?

— В чем же, о господи?

— Черт! «H» поворачивается, «R» трепещет и «L» открывается.

Все это и позволило Генриху IV принять мадам де Танкревилль в столь неурочный час.

— Но Людовик XVI? — спросил Деванн с совершенно растерянным видом.

— Людовик XVI был опытным кузнецом и умелым слесарем. Мне довелось прочитать «Трактат о замках с комбинациями», который ему приписывают. Со стороны де Тибермесниля было делом чести продемонстрировать своему государю этот шедевр механического искусства. Чтобы запомнить устройство, король записал:

«2-6-72», то есть «HRL», вторую, шестую и двенадцатую буквы слова «Thibermesnil».

— Ах, прекрасно, я начинаю понимать… Однако вот еще что… Если мне теперь ясно, как выходят из этого зала, я не могу уразуметь, каким образом Люпэн сумел в него проникнуть. Так как, заметьте это хорошенько, он проник в него извне.

Шерлок Холмс включил фонарь и прошел на несколько шагов внутрь подземного хода.

— Взгляните, весь механизм здесь — на виду, как пружины башенных часов, и все буквы видны наоборот. Люпэну оставалось лишь привести их в движение с этой, обратной стороны перегородки.

— Что это доказывает?

— Что это доказывает? Поглядите хотя бы на это масляное пятно. Люпэн предвидел даже то, что зубчатые колеса могли нуждаться в смазке, — уточнил Шерлок Холмс не без восхищения.

— Но тогда он знал второй выход?

— Как знаю его теперь и я. Следуйте за мной.

— В это подземелье?

— Вы боитесь?

— Нет, но Вы уверены, что найдете в нем дорогу?

— С закрытыми глазами.

Они спустились вначале по двенадцати ступенькам, затем по еще стольким же, наконец — дважды по другим двенадцати. Потом двинулись по длинному коридору, чьи кирпичные стены сохранили следы последовательных починок и местами сочились влагой. Влажным был здесь и пол. Влажной была и земля.

вернуться

1

Французское слово «hache» означает «топор»; произносится точно так же, как название его начальной буквы.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: